Tuesday, January 13, 2009

Игорь Северянин - переводчик эстонской поэзии

"Поэзия по существу не переводима. И все-же свое переводное творчество я считаю нужным не потому, что эстонские поэты стояли бы выше русских, а руководствуясь мыслью, что только в взаимном творческом ознакомлении народов друг с другом - залог их художественного роста." И. Северянин "Лирика Алексиса Раннита"

Переводчик Игорь Северянин

На лесной дороге Карл Эдуард Сёёт
Брожу я вечером поздним
Лесною дорогой один.
И ветер шумит в деревьях,
И падают листья с вершин.

Брожу я вечером поздним
Лесною дорогой один.
И вдаль, в молодые годы,
Летят мечты от седин.

Я девушку знал когда-то -
Блестящи её глаза,
Как золото - сердце, и
губы!..
Пылала в груди гроза...

Какое большое счастье -
Огонь и любовь я знал.
Но свет и людей я тоже
Впоследствии повстречал...

Брожу я вечером поздним
Лесною дорогой один.
И ветер шумит в деревьях,
И падают листья с вершин.

Хенрик Виснапуу Лесодомик

Нет опьяненности, нет больше страсти
И губ, овлаженных от поцелуя, -
Иных ветров уже отныне жду я,
Чтоб чутко-жизненным стоять в их власти.

Уж нет изменчивой исканий боли,
Мной перечувствованной в жажде женщин.
Алтарь иной красы теперь увенчан,
И лесодомик мой - под солцем воли.

О, воскресение в затихшем доме!
О, как невинно, одиноко ложе!
К нему берёзку прислонить пригоже...
Боль в сердце радостна, душа в истоме.

О ты, дыханье вокруг дома свято!
О, тихи шелесты в саду берёзы!
Мне хорошо теперь: ни дум, ни грёзы.
Неспешным временем душа объята.

Теперь ночь и луна

В сумраке снежело, как атлас.
Все мечты воскреснут - будет час.
Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.

Без тебя так тяжело в те часы.
Без меня найдёшь ли путь свой ты?
Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.

Белой шерстью падал снег везде.
Флейта скорби крепнет в темноте.
Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.

Крыши побелели. Нет луны.
Похороны в сердце. И кресты.
Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.