<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099</id><updated>2012-02-16T07:46:22.676-08:00</updated><category term='.'/><title type='text'>уголок переводчика</title><subtitle type='html'>Уголок переводчика создан работниками Тартуской городской библиотеки в качестве посредника между эстонской и русской литературами. Мы по мере сил будем уделять внимание в основном эстонской поэзии, которой, по нашему мнению, действительно повезло с переводчиками. Вашему вниманию будут представлены как уже опубликованные тексты, так и творческие опыты начинающих. Ведь переводчики, как писал Корней Чуковский, "не только обогащают родную словесность, но и служат великому делу сплочения народов".</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://ugolok2007.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>32</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-2075389884634849535</id><published>2011-02-03T06:59:00.000-08:00</published><updated>2011-02-03T08:25:48.654-08:00</updated><title type='text'>Елена Скульская и Юхан Вийдинг</title><content type='html'>Хорошие новости! В издательстве "Varrak" готовится к выходу сборник стихов Юхана Вийдинга на русском языке в переводах Елены Скульской. В сборник, который будет носить название "Ночная песня для мужского голоса" войдет пятьдесят стихотворений, и он поступит в магазины уже в начале марта. Свои первые переводы стихотворений Вийдинга Елена Скульская, дружившая с ним, сделала при жизни поэта и получила его одобрение. А вот такие переводы были опубликованы в журнале "Дружба народов" №5 за 2010г. Они тоже войдут в новый сборник.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Юхан Вийдинг&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;С эстонского. Перевод Елены Скульской&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Юхан Вийдинг — эстонский поэт и драматический артист; признанный и прославленный, он ушел из жизни в феврале 1995 года; ему не было и пятидесяти.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перед самоубийством он передал в газеты свое поэтическое завещание:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Кто? Йохан.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что? Гулял.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда? В январе 1995 года.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Где? В центре Таллина и увидел на каменной стене предвыборную листовку, на которой значилось: “Эстония — для эстонцев”. Йохан вздрогнул, замер на месте, уставившись в одну точку, и почувствовал, что теряет сознание или равновесие, а может, и то и другое вместе. Все смешалось в вихре, и куда-то исчезло чувство места и времени. (Ему представились другие времена и места, давние, но здесь.) И буквально через долю секунды он почувствовал, что надо паковать чемоданы, если еще успеет, и бежать. А в следующий момент он вспомнил, что сам принадлежит к нации, которая говорит на том же языке, на каком написаны и плакат на стене, и это письмо. Потом Йохан засомневался, принадлежит ли он все-таки к той нации, к которой до сих пор считал себя принадлежащим. А потом он подумал: Если уйду я, куда денутся или уйдут Мария, Юри, Йоозеп, Ханна, Андрес, Михаил, Дебора, Корнилий, Анна и другие?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он спросил. “Наперекор своей судьбе”, — прозвучало в ответ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На панихиде президент страны — тоже писатель — Леннарт Мери сказал, что самоубийство для поэта своего рода творческий акт...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мы с Юханом Вийдингом дружили с детства, жили в одном дворе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я видела на сцене его беззащитного Гамлета, его отчаянного Пер Гюнта, его изначально обреченного барона Тузенбаха, вошедших в историю эстонского театра.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В начале 1990-х студия “Человек” привезла в Таллин из Москвы спектакль “Эмигранты” по пьесе Мрожека. После спектакля была встреча с артистами. Юхан говорил:&lt;br /&gt;“Я эмигрант. Я эстонец, я родился на этой земле, я с детства чувствовал себя внутренним эмигрантом, художник — всегда и везде эмигрант, мы все — эмигранты”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Стихи Юхана я начала переводить еще при его жизни; мы задумывали сборник взаимных переводов. Большая часть переводов сделана мной специально для журнала “Дружба народов”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Разговор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;“Я не могу разорваться…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не умею рвать страсти в клочья,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;да и кому я могу понадобиться,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;разорванный на кусочки!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Кому-то, кому приелось&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;целое…”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Память прорастает жестью и осокой,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На траву ложится прошлогодний иней,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Рану зашивает торопливый шепот,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Штопает пространство долгополый ливень.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Память прорастает жестью и осокой,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прошлогодним снегом темнота согрета,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Там поземку патокой облепляет копоть, —&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Далеко-далеко, у истоков Леты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Расставания&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Прошлое пройдено&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;по воде как по суху&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;или просто в прошлом&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;брод найден&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;или наших&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;жизней&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;двойная засуха&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;сплелась в узор&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;занавесок спальни&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Стиснули души&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;соборные&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;нефы&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;горизонт&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;амфибия&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;с двойною ношей&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;и жажду рыбы&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;влажное&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;небо&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;никак&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;утолить&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;не может&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Самому себе&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Лежа, стоя и сидя&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Небо ты должен видеть.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сидя, стоя и лежа&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Видеть ты небо должен.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Путь выбирая по небу,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ты не иди, а следуй,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прежде, чем выбрать слепо&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Землю, — выбери путь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Даже уткнувши в землю&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Взгляд, ты небесной твердью&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Будешь ведом, и зренье&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вывезет… как-нибудь…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;читайте также:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.veneportaal.ee/ps/01/24011101.htm"&gt;http://www.veneportaal.ee/ps/01/24011101.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/5/sk6.html"&gt;http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/5/sk6.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-2075389884634849535?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2075389884634849535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2075389884634849535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2011/02/blog-post.html' title='Елена Скульская и Юхан Вийдинг'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-4114169284994644779</id><published>2010-10-25T05:10:00.000-07:00</published><updated>2010-10-25T05:24:07.773-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;strong&gt;ЮРИЙ ШУМАКОВ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1914, Санкт-Петербург – 1997, Таллинн&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Еще в 1916 году был увезен родителями в Эстонию, в университетский Дерпт – город, в межвоенные десятилетия ставший наиболее значительным центром русской культуры трех прибалтийских стран, выделившихся из состава Российской империи после переворота 1917 года; в 1937 году окончил юридической факультет Тартуссского университета. Печатался как поэт начал в нарвской газете «Русский вестник» в 1931 году. Входил в Тартусский «Цех поэтов», иронично именовавшийся поклонниками «Четыре Бориса, два Юрия» (четыре Бориса – Правдин, Дикой, Тагго-Новсадов, Вильде, два Юрия – Иваск и Шумаков). В тридцатые годы выпустил три авторских поэтических сборника и две книги переводов с эстонского. В начале войны вместе с семьей Шумаков был эвакуирован на Волгу; весной 1944 его пригласили принять участие в декаде эстонского искусства в Москве, но непосредственно на вокзале арестовали и на восемь лет отправили в один из лагерей близ Архангельска; освободился поэт в 1952 году – но вернуться в ставшую родной Эстонию, естественно, не мог. Поселился в Ярославле; в 1956 году все же вернулся в Эстонию, в 1959 году официально реабилитирован. Однако давление на бывшего эмигрантского поэта продолжалось до самой «Перестройки», когда Шумакова приняли в Союз Писателей, а официальное признание его заслуг вновь оказалось двусмысленным, ибо имело место лишь в 1995 году – он стал первым обладателем высокой награды, премии имени Игоря Северянина – но, разумеется, в «новой эмиграции» – в Таллинне.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ГУСТАВ СУЙТС&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1883–1956)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ПЕСНЬ ОСЕНИ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Хмурое небо. Чернеет земля.&lt;br /&gt;Дождь заливает наши поля.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тонут в тумане мыслей черты.&lt;br /&gt;Сердце болит. Гаснут мечты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если б рассвет мглу тумана рассеял,&lt;br /&gt;Ах, если б ветер тучи развеял!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В небе повисла безмолвная тень.&lt;br /&gt;Пасмурный близится к вечеру день.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Где же окончится странника путь?&lt;br /&gt;Ночь наступает. Сумрак и жуть.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ах, если б звезды в небе сияли,&lt;br /&gt;Ах, если б дали скорей расцветали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;МАРИЕ УНДЕР&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1883–1980)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;БЕЛЫЙ ЛИСТ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он на столе – вместительный и чуткий,&lt;br /&gt;Он ждет пера, рождающего строки:&lt;br /&gt;Приблизьтесь, чувства, завершились сроки!&lt;br /&gt;Осуществись в словах, созревшее в рассудке!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перо бежит, скользит по первопутку,&lt;br /&gt;Подчас дрожит на запоздалом слоге,&lt;br /&gt;Промчав, звенит, унявши стон убогий,&lt;br /&gt;А он лежит: вместительный и чуткий!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Слетают ритмы из душевного тумана.&lt;br /&gt;Блеск влажный букв росист и золотист,&lt;br /&gt;И, теплою еще, строфа звучит – готова!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Значки животворят – предтечи слова,&lt;br /&gt;Как капли крови – действенно и странно&lt;br /&gt;Стихотворением стал белый лист!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ЙОХАННЕС СЕМПЕР&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1892–1970)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Придорожной ржи&lt;br /&gt;Изнуренные рати…&lt;br /&gt;Я бреду,&lt;br /&gt;И рука рожь склоненную гладит.&lt;br /&gt;А колосья&lt;br /&gt;Стонут: «Зной!»,&lt;br /&gt;Стонут: «Зной!»&lt;br /&gt;Как в предгрозье&lt;br /&gt;Чувства раскрыты&lt;br /&gt;Широко, широко&lt;br /&gt;В надежде одной!&lt;br /&gt;Тусклой лучиной&lt;br /&gt;Солнце мерцает.&lt;br /&gt;Я по пыльным дорогам&lt;br /&gt;Шагаю.&lt;br /&gt;Ноги босы,&lt;br /&gt;Сердце тревожно бьется.&lt;br /&gt;Путь держу&lt;br /&gt;Под головнею дымящейся солнца.&lt;br /&gt;Я с тоскою&lt;br /&gt;Ржи касаюсь рукою,&lt;br /&gt;Колос&lt;br /&gt;Поет в полный голос: «Зной!»&lt;br /&gt;Словно волос,&lt;br /&gt;Тонок провод гудящий,&lt;br /&gt;На нем&lt;br /&gt;Ласточек рой.&lt;br /&gt;Травы! Когда же воспрянет&lt;br /&gt;Поникший ваш строй?&lt;br /&gt;Сбились уныло,&lt;br /&gt;Словно ждут призыва&lt;br /&gt;Грозы, что внезапно нагрянет!&lt;br /&gt;Солнце унылою гусеницей&lt;br /&gt;Запеленалось в куколки засух.&lt;br /&gt;Когда же громада туч&lt;br /&gt;Закроет бельмо его глаза?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.vekperevoda.com/1900/shumakov.htm&lt;br /&gt;Еще о Юрии Шумакове можно прочитать &lt;a href="http://kirjanduskohvik.wordpress.com/2009/03/26/%d1%8e%d1%80%d0%b8%d0%b9-%d0%b3%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b3%d0%b8%d0%b9-%d0%b4%d0%bc%d0%b8%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%b2%d0%b8%d1%87-%d1%88%d1%83%d0%bc%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b2/"&gt;здесь &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-4114169284994644779?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4114169284994644779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4114169284994644779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/10/1914-1997-1916-1917-1937.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-1310136186183480825</id><published>2010-06-17T09:13:00.000-07:00</published><updated>2010-06-17T09:34:25.219-07:00</updated><title type='text'>Поэтесса и переводчица Нора Яворская</title><content type='html'>В Эстонию я устремилась с распахнутой душой и ликующим сердцем, как устремляются в материнские объятия. Писательская общественность Эстонии приняла меня очень хорошо, невзирая на мою житейскую и литературную “необстрелянность” и несовершенный, со своеобразным акцентом эстонский язык. Мне говорили, что у русских акцент обычно другой, а у меня какой-то особенный, индивидуальный. Поначалу умилялись моему выговору, но позже, когда я “пообтесалась” и стала разговаривать правильнее, умиление это прошло. Интересно, что приезжая в Эстонию, я первые несколько дней говорила по-эстонски с более заметным акцентом, а возвращаясь домой в Ленинград опять же некоторое время говорила по-русски с акцентом эстонским. В самом начале моего переводческого пути руководители Таллинского Союза писателей сказали мне: “Вы для нас большая ценность”, и предложили переселиться в Эстонию. В то время мне это было бы очень выгодно, меня сразу приняли бы в Союз писателей и обеспечили квартирой. Но я уже разобралась в обстановке, знала, как эстонский обыватель относится к пришельцам из России, и не хотела, чтобы мои русскоязычные муж и сын испытывали на себе эту неприязнь, оказались в положении без вины виноватых. Ведь даже меня не раз и не два продавщицы магазина, уловив мой акцент и неумение правильно назвать какую-нибудь заколку или крупу, обрывали: “Если не умеете говорить по-эстонски, говорите по-русски!” Конечно, мне было неприятно, однако я слишком хорошо понимала, - нельзя обижаться на народ, перенесший по чужой вине столько горя... И не случайно я, уезжая из Рутья, где провела однажды осенние дни, написала в прощальном стихотворении, в котором сравнила долину реки с чашей:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“…Не мне ль протянула Рутья&lt;br /&gt;вина золотого чашу?&lt;br /&gt;За что же мне выпить, Рутья?&lt;br /&gt;Я выпью за встречу нашу,&lt;br /&gt;за море твое большое,&lt;br /&gt;за счастье твое простое,&lt;br /&gt;за то, чтобы не посмела&lt;br /&gt;на землю твою вовеки&lt;br /&gt;ступить нога человека,&lt;br /&gt;в ком боль твоя не кипела,&lt;br /&gt;в ком не найдут ответа&lt;br /&gt;этой земли красоты,&lt;br /&gt;тревоги ее и заботы,&lt;br /&gt;в чьем сердце любви к ней нету!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Иначе, чем писатели, отнеслись ко мне таллинские коллеги-переводчики с эстонского. Они во мне с самого начала увидели сильного конкурента. Переводившие прозу, как правило, знали язык, но сами не были писателями, а поэты опять же, как правило, не знали эстонского языка, пользовались подстрочниками. Я же сочетала в себе и знание языка, и поэта. К тому же я относилась к работе добросовестно, и мне вновь и вновь заказывали переводы, и прозаические, и поэтические. Желание коллег-переводчиков ущемить меня, как конкурента, я ощущала на протяжении всей своей творческой жизни... Не скажу, что это мне не мешало. В какой-то степени это меня даже отвратило от переводов, тем более, что, занимаясь этим, я наступала “на горло собственной песне”. Теперь мне уже исполнилось, 77 лет и я вряд ли смогу прибавить что-либо существенное к тому, что уже сделано мною. Да и граница затрудняет общение с Эстонией, которая осталась в сердце неизбывной болью. Не вышло у меня пустить там корни...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Полный текст эссе Норы Яворской &lt;strong&gt;"Без корней"&lt;/strong&gt; можно прочитать здесь:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tvz.org.ee/210305Javorskaja.html"&gt;http://www.tvz.org.ee/210305Javorskaja.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И напоследок перевод стихотворения Йоханнеса Семпера&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Вечернее&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как свора гончих, на след налетевшая,&lt;br /&gt;с воем проносятся ветры сквозь провода гудящие.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Стою и слушаю их, ослабевший, я.&lt;br /&gt;По желтой дороге - огненные следы, на закат уходящий.&lt;br /&gt;Меня охватило предчувствие счастья огромного,&lt;br /&gt;желаньем поцеловать кромку заката пурпурную.&lt;br /&gt;Весь мир побледнел, отодвинулся, словно я&lt;br /&gt;жду в нетерпении ласку любимой бурную.&lt;br /&gt;Мгновенья как вечность плывут, напряженные,&lt;br /&gt;и вдруг предчувствие разом сбывается:&lt;br /&gt;будто просторы морей, небесами зажженные,&lt;br /&gt;кровь моя, как огонь, с огнем закатным сливается.&lt;br /&gt;Приливом подхваченная, душа ослабевшая&lt;br /&gt;в лодке без весел дрейфует в зарю догоревшую.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И снова, как свора гончих, на след напавшая,&lt;br /&gt;с воем проносятся ветры сквозь провода гудящие.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-1310136186183480825?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1310136186183480825'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1310136186183480825'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='Поэтесса и переводчица Нора Яворская'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-6118050307069444797</id><published>2010-04-15T00:47:00.000-07:00</published><updated>2010-04-15T07:22:08.363-07:00</updated><title type='text'>Лидия Алексеева. 2</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Алексис Раннит в переводах Лидии Алексеевой&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Лесбос&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В свете поникшем стою я на Лесбоса мысе песчаном.&lt;br /&gt;Все еще кружится вихрь. Буря стихает, свистя.&lt;br /&gt;Острые падают тени от дюн и кустов опаленных.&lt;br /&gt;Наискось в мутный закат водная катится зыбь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А из колеблемой дали плывет, нарастает и бьется&lt;br /&gt;Старая эта тоска, дерзость смиряя мою.&lt;br /&gt;Где мои Сампо и Сафо? О них про себя напеваю.&lt;br /&gt;Вторит мне только Борей, посох лишь внемлет один.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Янтарь&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Флейтами волны опять зазвучали,&lt;br /&gt;снова порыв мой уняли печали,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;клик мой смолкающий ими развеян, -&lt;br /&gt;все же я слушаю, благоговея,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;зов, что в полете сливается в хоре&lt;br /&gt;глухо мятущихся грохотов моря.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вихрь, укрощая мою непокорность,&lt;br /&gt;снял пелену с моей воли упорной, -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;вот он скрипит, нелюдим, необуздан&lt;br /&gt;водит по гравию рашпилем грузным,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;хлещет в лицо, будто плетью смиряя,&lt;br /&gt;я же молитву одну повторяю:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Божья волна, в твоей радостной буре&lt;br /&gt;выточи веру из чистой лазури!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В нашей борьбе голосов и видений&lt;br /&gt;выяви промысел тайных велений!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Гни и сломи, о лавина морская,&lt;br /&gt;гордость мою; под тобой поникая,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;пусть я в могиле немолчного моря&lt;br /&gt;музыки жду, мне обещанной вскоре, -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;музыки, в чьей немоте светозарной&lt;br /&gt;вырасту темной смолою янтарной.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Замкнутый кругом твоих возвращений,&lt;br /&gt;падаю а рай, обескрыленный пленник.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-6118050307069444797?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6118050307069444797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6118050307069444797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/04/2.html' title='Лидия Алексеева. 2'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-4720720317216317710</id><published>2010-04-14T08:20:00.000-07:00</published><updated>2010-04-14T09:40:14.162-07:00</updated><title type='text'>Поэтесса и переводчица Лидия Алексеева</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Лидия Алексеева&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (наст. фамилия Иванникова, урожд. Девель) родилась в Двинске 7.03.1909 года. По материнской линии состояла в прямом родстве с Анной Ахматовой. Детство провела в Севастополе. Эмигрировала в 1920 году вместе с родителями в Турцию, откуда семья перебралась в Болгарию и затем в Югославию, где Алексеева прожила вплоть до 1944 года. Окончила Белградский университет и в 1934-1944 преподавала сербский язык и литературу в русской гимназии Белграда. В 1937-1944 она была замужем за писателем М. Иванниковым, эмигрантом "первой волны". В 1944 году, с приходом советских войск в Югославию, семья бежала в Австрию, откуда в 1949 получили Алексеева с матерью получили разрешение на переезд в Америку. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;В Америке начался новый этап в жизни Лидии Алексеевны. Не все было сладко в её&lt;/span&gt; судьбе. Поначалу она работала на перчаточной фабрике, затем её друзья Алексис Раннит и его жена Татьяна устроили Алексееву на работу в славянский отдел Нью-Йоркской публичной библиотеки, где она благополучно прослужила до выхода на пенсию.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;Дебютировала как поэтесса в русских журналах, издававшихся в Югославии. В Нью- Йорке издала пять сборников стихов. Занималась переводами сербскохорватских и американских поэтов. Главная переводческая работа - поэма "Слёзы блудного сына" Ивана Гундулича. Много печаталась в русских зарубежных журналах, её стихи включались во все известные зарубежные поэтические антологии.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman;"&gt;Жила в негритянско-пуэрториканском районе Нью-Йорка, в районе городской бедноты. Умерла в 1989 году, прожив долгую жизнь. Похоронена на православном кладбище под Нью-Йорком. Архив Алексеевой был уничтожен владельцем дома, где она жила, сразу же после её смерти. Все рукописи, фотографии и книги были сожжены. Полностью уцелевшие стихи, переводы и проза Лидии Алексеевой были изданы в 2007 году.&lt;/span&gt; Из эстонской поэзии в переводах Алексеевой сохранились стихи Алексиса Раннита, близкого друга поэтессы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Алексис Раннит&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Синий&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Из всех я синий цвет избрал-&lt;br /&gt;в нем все свиданья наши живы.&lt;br /&gt;Как хорошо: еще мокра&lt;br /&gt;палитра реющим разливом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Синь глубины и дали взлет, -&lt;br /&gt;а ты и выше, и глубинней,&lt;br /&gt;как затаенной страсти лед,&lt;br /&gt;как голос твой прозрачно-синий.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но мерить холод синевой&lt;br /&gt;я не могу, - под синью этой&lt;br /&gt;он жжет, последний пламень твой,&lt;br /&gt;струеньем внутреннего света.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-4720720317216317710?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4720720317216317710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4720720317216317710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='Поэтесса и переводчица Лидия Алексеева'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-204648152854148781</id><published>2010-02-10T08:02:00.000-08:00</published><updated>2010-02-10T08:19:06.570-08:00</updated><title type='text'>Леон Тоом 3</title><content type='html'>Цитируется по: День поэзии 1971. М., “Советский писатель”, 1971, 224 стр.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Он никогда не называл себя поэтом, но всегда оставался им - в работе, в жизни. Поэзии исполнены его лучшие переводы, особенно переводы с эстонского. Поэзией отмечены его подчас не лёгкие, не простые, но всегда благородные отношения с людьми. Поэзией продиктована его требовательность к литературе, которую он так прекрасно знал, к жизни, которую он так заразительно любил.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Т. Жирмунская&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* * *&lt;br /&gt;Я знаю всё и многого не жду.&lt;br /&gt;Но я вчера с тобою был так счастлив,&lt;br /&gt;что предпочту скорее ждать беду,&lt;br /&gt;чем разбираться в ворохе напраслин.&lt;br /&gt;Осенний дождь. Бетxовeна концерт.&lt;br /&gt;Полухолодный, полутёплый вечер.&lt;br /&gt;Печать доверья на твоём лице&lt;br /&gt;оправдывает всех красивых женщин.&lt;br /&gt;Пускай хоть так, пускай хоть иногда,&lt;br /&gt;не ежечасно и не вечер каждый.&lt;br /&gt;Пускай доступна изредка вода,&lt;br /&gt;хотя всегда одолевает жажда.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;В ПОЕЗДЕ&lt;br /&gt;Как-то в поезде я ехал,&lt;br /&gt;было в нем пятнадцать окон:&lt;br /&gt;справа — семь и слева — восемь, —&lt;br /&gt;прямо выставка картин.&lt;br /&gt;А дорога проходила&lt;br /&gt;через лес и почему-то&lt;br /&gt;справа были — лишь березы,&lt;br /&gt;слева — ели и сосна.&lt;br /&gt;Солнце било прямо в крышу,&lt;br /&gt;и темно в вагоне было,&lt;br /&gt;но зато деревья ярко&lt;br /&gt;были все освещены.&lt;br /&gt;И мои пятнадцать окон&lt;br /&gt;все светились, как картины,&lt;br /&gt;что висели аккуратно&lt;br /&gt;в черных рамах на стене.&lt;br /&gt;Справа были лишь березы,&lt;br /&gt;слева — сосны лишь и ели,&lt;br /&gt;слева был могучий Шишкин,&lt;br /&gt;справа — только Левитан.&lt;br /&gt;В два ряда они висели —&lt;br /&gt;все отличные полотна.&lt;br /&gt;Старикам пришлось изрядно&lt;br /&gt;над картинами потеть.&lt;br /&gt;Это были их шедевры,&lt;br /&gt;первоклассные творенья,&lt;br /&gt;и картин ни до ни после&lt;br /&gt;лучше не было у них.&lt;br /&gt;Слева был могучий Шишкин,&lt;br /&gt;Левитан могучий — справа,&lt;br /&gt;слева было ровно восемь,&lt;br /&gt;справа было ровно семь.&lt;br /&gt;Я подумал: хорошо бы&lt;br /&gt;написать такую стенку —&lt;br /&gt;иль березы, или сосны —&lt;br /&gt;в самом деле хорошо!                      &lt;br /&gt;1952&lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;От любви неразделённой&lt;br /&gt;он не умер, нет.&lt;br /&gt;В комнатушке захлaмлённой&lt;br /&gt;он лежит, одет.&lt;br /&gt;Рыжий и жестковолосый,&lt;br /&gt;сумрачный с лица…&lt;br /&gt;Но откуда эти слёзы,&lt;br /&gt;слёзы без конца?&lt;br /&gt;Столько влаги, столько соли -&lt;br /&gt;льёт как из ведра…&lt;br /&gt;И при этом нету боли,&lt;br /&gt;нету ни черта.&lt;br /&gt;Нету мрака, но и свету&lt;br /&gt;нету - вышел весь…&lt;br /&gt;Нету, нету, нету, нету -&lt;br /&gt;вот и всё, чтo есть.  &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; ***&lt;br /&gt;Счастлив кто?  Солдат на службе:&lt;br /&gt;он отслужит год-другой, -&lt;br /&gt;нет на свете счастья больше,&lt;br /&gt;чем из армии домой.&lt;br /&gt;Счастлив, кто из заключенья&lt;br /&gt;возвращается домой:&lt;br /&gt;всё на свете будет счастьем&lt;br /&gt;по сравнению с тюрьмой.&lt;br /&gt;Очень счастлив тот влюбленный,&lt;br /&gt;чья подруга далека:&lt;br /&gt;встретятся, так будут оба&lt;br /&gt;счастливы наверняка.&lt;br /&gt;И выходит, что со счастьем&lt;br /&gt;близко все знакомы мы:&lt;br /&gt;кто не пережил разлуки,&lt;br /&gt;армии или тюрьмы?                            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;Серые дни - без страдания,&lt;br /&gt;Скучные, светлые дни.&lt;br /&gt;Вежливость, знаки внимания,&lt;br /&gt;шутки – зачем они?&lt;br /&gt;Солнце и холод. На бритые&lt;br /&gt;щеки садится пыль.&lt;br /&gt;Есть ведь моря открытые,&lt;br /&gt;дикий степной ковыль.&lt;br /&gt;Есть ведь собачья усталость&lt;br /&gt;И лошадиный сон.&lt;br /&gt;Нас же достатком сковало,&lt;br /&gt;как ни ничтожен он.                  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1947                             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;Освобождают&lt;br /&gt;милуют,&lt;br /&gt;прощают&lt;br /&gt;и мудрых старцев&lt;br /&gt;и слепых котят.&lt;br /&gt;Актируют,&lt;br /&gt;судимости снимают…&lt;br /&gt;Того гляди –&lt;br /&gt;и нас освободят.&lt;br /&gt;Вот-вот и нам&lt;br /&gt;случайно уцелевшим,&lt;br /&gt;не профильтрованным&lt;br /&gt;сквозь Страшный суд,&lt;br /&gt;ни за что и не про что&lt;br /&gt;не сидевшим,&lt;br /&gt;тоже может быть,&lt;br /&gt;чего-нибудь дадут.&lt;br /&gt;Дадут всего!&lt;br /&gt;На все потрафят вкусы,&lt;br /&gt;у всех нащупав&lt;br /&gt;слабую струну;&lt;br /&gt;дадут и колбасы,&lt;br /&gt;и кукурузы –&lt;br /&gt;дадут всего,&lt;br /&gt;но только не страну.                 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1956&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-204648152854148781?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/204648152854148781'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/204648152854148781'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/02/3.html' title='Леон Тоом 3'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-1457167063933881210</id><published>2010-02-10T07:28:00.000-08:00</published><updated>2010-02-10T08:00:55.461-08:00</updated><title type='text'>Леон Тоом 2</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/S3LX8nsHjII/AAAAAAAAACY/H-qrNZTtWME/s1600-h/toom.bmp"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 205px; FLOAT: right; HEIGHT: 286px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5436645136635759746" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/S3LX8nsHjII/AAAAAAAAACY/H-qrNZTtWME/s320/toom.bmp" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Из журнала поэзии «Арион» №2, 2002&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Леон Тоом&lt;br /&gt;ЧЕЛОВЕК ИЗ 50-х&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В юности он был актером знаменитой студии Алексея Арбузова и Валентина Плучека. Во время войны студия стала фронтовым театром и выезжала со спектаклями в Среднюю Азию, в Полярное, на северный и центральный фронты. В те годы вместе с Леоном Тоомом во фронтовом театре работали Александр Галич и Леонид Агранович.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В 1945-м его призвали в действующую армию, зачислили в эстонский стрелковый корпус. Так он впервые попал на родину предков, и она покорила его. С ней он связал свою дальнейшую профессиональную судьбу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как и его мать, эмигрантка из Эстонии писательница Лидия Тоом, Леон стал переводчиком эстонской литературы на русский язык. Работал со всеми жанрами, но предпочитал поэзию. В начале 50-х он окончил Литературный институт им. Горького, был принят в Союз писателей. В годы “оттепели” в его переводе вышли первые книги эстонских поэтов. За двадцать лет литературной работы он перевел произведения более тридцати эстонских авторов — классиков и современников.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Легко осваивал иностранные языки: переводил также французскую, немецкую, польскую, финскую, венгерскую, чешскую, словацкую, латышскую, литовскую, бельгийскую, итальянскую поэзию.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но о том, что он сам писал стихи, знали немногие. Он не читал их в компаниях, крайне редко публиковал. Единственный его поэтический сборник издали уже посмертно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Леон Тоом — одна из самых романтических фигур литературной Москвы 50—60-х годов. Человек блестящего ума и неотразимого обаяния. Великолепный спортсмен — отважный, рисковый. Немногословный собеседник, любимый всеми за проницательность и юмор. После 20-го съезда его острота “поздний Реабилитанс” облетела всю столицу. Друзья поэты посвящали ему прекрасные стихи. Одно из них принадлежит Давиду Самойлову:&lt;br /&gt;Прощай, мой добрый друг!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прощай, беспечный гений!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Из всех твоих умений&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Остался дар разлук...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он погиб, упав из окна своей квартиры. Причины до сих пор не ясны. “Может быть, — напишет в воспоминаниях Самойлов, — Тоом своим глубоким умом раньше других прозревал тупики грядущего?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Леон Тоом был из тех литераторов, кто в трудное для страны время сохранил достоинство. Он заслужил, чтобы о нем помнили.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Анна Тоом&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 247px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5436642654694163202" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/S3LVsJvIQwI/AAAAAAAAACQ/FJA1OKDfS8M/s320/toom1.bmp" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-1457167063933881210?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1457167063933881210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1457167063933881210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/02/2.html' title='Леон Тоом 2'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/S3LX8nsHjII/AAAAAAAAACY/H-qrNZTtWME/s72-c/toom.bmp' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-2213588220374606708</id><published>2010-02-10T07:05:00.000-08:00</published><updated>2010-02-10T07:28:11.649-08:00</updated><title type='text'>Леон Тоом (1921-1969)</title><content type='html'>“Кажется, сама судьба уготовила ему роль переводчика эстонской поэзии”, – писал Борис Слуцкий в предисловии к посмертному “Избранному" Леона Тоома (Таллин, 1976), куда вошло более 200 страниц его переводов из эстонской поэзии и страниц 60 его оригинальных произведений. В самом деле, Тоом был по крови эстонцем и знал эстонский, даже, как бережно отмечали составители немногих справок о нем в советское время, “военную службу проходил в Эстонии” (1945-1946). Заочно окончил Литинститут, позже много – чересчур много – переводил эстонские стихи и эстонскую прозу, иной раз по зову сердца, иной раз по соображениям экономическим, а иногда и потому; что не мог отказать эстонским друзьям. &lt;br /&gt;http://www.vekperevoda.com/1900/ltoom.htm&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt; "Одним из зачинателей перевода эстонской поэзии на русский язык после войны был Леон Тоом.Я хочу сказать о нем несколько слов. Он мой ровесник. Он трагически погиб несколько лет назад. ...&lt;br /&gt;Леон Тоом был московский эстонец. Его мать Лидия Тоом была известной переводчицей эстонской прозы и драматургии, а сыну она с детства привила любовь к родному языку и литературе. Кстати, именно он составил первую антологию эстонской поэзии на русском языке. Там были не только современные поэты, но и Лийв, и Койдула. &lt;br /&gt;...Леон Тоом перевел на русский язык «Ледовую книгу» Юхана Смуула и она сразу приобрела огромную читательскую аудиторию, а потом и другие произведения Смуула стали очень популярны." Из интервью с Давидом Самойловым&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он самостоятельно выучил французский и польский языки. Разобравшись в опубликованной части наследия Тоома и отчасти в архивах, составитель этой антологии пришел к неожиданному выводу: с почти родного эстонского Тоом перевел много, но это не лучшие его переводы, – сравните с его же франкоязычными бельгийцами и поляками.  Погиб в 1969 году при невыясненных обстоятельствах - упал из окна своей квартиры. Есть версия, что он мог покончить с собой. В 1976 году издана книга стихов Л. Тоома "Избранное". Похоронен Л. Тоом на Переделкинском кладбище у берега Сетуни. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ЮХАН ЛИЙВ (1864-1913)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В ИВАНОВУ НОЧЬ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какая ночь! Не ночь – мечта!&lt;br /&gt;Не шелохнется ни листа...&lt;br /&gt;Сверкай же серебром, роса,&lt;br /&gt;а вы, девичьи голоса,&lt;br /&gt;звените без умолку!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Десять лет спустя)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кой бес на луг меня понес?&lt;br /&gt;Промокнешь по росе, как пес!&lt;br /&gt;Да комары чертовски злят,&lt;br /&gt;да девки голосят не в лад...&lt;br /&gt;Охота ж выть без толку!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;АУГУСТ САНГ (1914-1969)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;НОЧНОЕ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я закричал от ужаса во сне,&lt;br /&gt;и нечисть нехотя в углы полезла...&lt;br /&gt;Кошмар. Бессонница. Толчок извне.&lt;br /&gt;Я сознаю, что спорить бесполезно,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;и выхожу. Иду. Бегу бегом,&lt;br /&gt;далеким призываемый призывом.&lt;br /&gt;Ни зги в предместьях. Дождь. Но путь знаком –&lt;br /&gt;он оборвется над морским обрывом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Гремит волна. Стучит сухой тростник.&lt;br /&gt;Маяк, упрямец, на ветру кренится.&lt;br /&gt;А волны – вдребезги: для всех для них&lt;br /&gt;у ног моих – последняя граница.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Луна сквозь драный полог тучевой&lt;br /&gt;лучом пробилась – черным, словно горе...&lt;br /&gt;Жизнь! Дикий идол! Ты любима мной!&lt;br /&gt;И дождь! И ночь! И ураган! И море!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-2213588220374606708?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2213588220374606708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2213588220374606708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2010/02/1921-1969.html' title='Леон Тоом (1921-1969)'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-7336161255176484637</id><published>2009-12-08T03:22:00.000-08:00</published><updated>2011-01-03T05:15:15.857-08:00</updated><title type='text'>Михаил Красинский.  Сонеты. Из эстонской поэзии</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Марие Ундер (1883–1980).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Сиреневый сад&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Все лепестки черемухи опали;&lt;br /&gt;Пора пришла: везде цветёт сирень!&lt;br /&gt;Соцветья раскрываются весь день;&lt;br /&gt;Кусты за домом – словно в синей шали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Во тьме ночной засну теперь едва ли,&lt;br /&gt;Горнилу сердца пламенеть не лень.&lt;br /&gt;Пора пришла: везде цветёт сирень!&lt;br /&gt;О, как могла я жить в тиши, в печали?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но нет тебя со мной – к чему ж, к чему тогда&lt;br /&gt;Мне этот день в сиреневой купели?&lt;br /&gt;И ночь зачем, бела, как никогда,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приносит аромат к моей постели?&lt;br /&gt;Как тяжко ту красу мне созерцать,&lt;br /&gt;Коль нет тебя со мной, чтоб всё тебе отдать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Марие Ундер(1883–1980).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Белые ворота&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тот снежный путь с горы, от поворота;&lt;br /&gt;Блеснёт внизу окошко одиноко…&lt;br /&gt;Тот путь безлюдный, – в тишине глубокой&lt;br /&gt;Лишь изредка пройдёт, проедет кто-то…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В конце дороги – белые ворота;&lt;br /&gt;К ним каждый день, как будто волей рока,&lt;br /&gt;Спускаюсь я, хоть боль в груди жестока,&lt;br /&gt;И в том – моя последняя забота.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вы, белые ворота, белый снег,&lt;br /&gt;Где вечер бел, где месяц, молчалив,&lt;br /&gt;Над аркою повис в немом поклоне, –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Всё спит за вами в одиноком сне…&lt;br /&gt;Я здесь ещё; но прозвучит призыв –&lt;br /&gt;Найду и я покой в том белом лоне.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Густав Суйтс (1883–1956).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Сумеречное&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нам тёмный бред заполнил грудь сначала,&lt;br /&gt;Потом октябрь обрушил груз дождей.&lt;br /&gt;Вдвоём бродить по слякоти аллей&lt;br /&gt;Нас мужество страданья вынуждало.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Набросил вечер мрака покрывало,&lt;br /&gt;Вдали мерцали цепи фонарей…&lt;br /&gt;Вдвоём бродить во глубине аллей&lt;br /&gt;Нас мужество страданья вынуждало.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Покинуть не сумев погибший рай,&lt;br /&gt;Любовь бежала в недоступный край –&lt;br /&gt;В убежище глухой полночной боли…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Путём привычным, без мечты и снов,&lt;br /&gt;Мы шли и шли вперёд, не тратя слов, –&lt;br /&gt;Но только стёрли ноги до мозолей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Бернард Кангро(1910–1994).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Приморский сонет&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На гребнях волн взлетают клочья пены,&lt;br /&gt;Волна на берег рушится горой,&lt;br /&gt;Стремимая невидимой рукой,&lt;br /&gt;На гальке след оставив неизменный.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Томительно течёт обыкновенный&lt;br /&gt;День без чудес, бесплодный и пустой, –&lt;br /&gt;Но светятся искристой полосой&lt;br /&gt;Морская гладь и берег несравненный…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как синева маняще-глубока,&lt;br /&gt;Как взгляду хорошо от этих далей!&lt;br /&gt;И, лишь закроют солнце облака,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ко мне спешат из вольного простора,&lt;br /&gt;Как дар незабываемых печалей,&lt;br /&gt;Морские волны, исчезая скоро…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Артур Алликсаар (1923–1966).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Antidolorosum&lt;/em&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Идет на убыль тяжкое страданье,&lt;br /&gt;И тают наваждения черты.&lt;br /&gt;Уже не страшен мрачный дол скитанья&lt;br /&gt;И вздох его коварной темноты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Со всем, что любишь, пережил прощанье –&lt;br /&gt;И вновь неразделённо любишь ты;&lt;br /&gt;Переживаешь ужас испытанья –&lt;br /&gt;И снова возвращаются мечты…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я верю: что-то в мире остаётся,&lt;br /&gt;Что дивною тропой назад вернётся,&lt;br /&gt;И смерть – лишь переход, но не конец.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Душа пройдёт стезёй земных препятствий,&lt;br /&gt;Смысл обретёт в бесценном их богатстве –&lt;br /&gt;И станет совершенной, наконец.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*„Утишающее скорбь“ (лат.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Аугуст Алле (1890–1952).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ноктюрн&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Регине&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как бабочки – нежнейших анемонов,&lt;br /&gt;Так клавишей твои касались руки&lt;br /&gt;И извлекали тающие звуки,&lt;br /&gt;Их странным строем мою душу тронув.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я был – твой бард – в плену у этих звонов,&lt;br /&gt;Как в зеркале – подсвечника излуки;&lt;br /&gt;В саду осеннем расплывались в муке&lt;br /&gt;Черты лиловых маков и пионов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я слушал, полон грусти и волненья,&lt;br /&gt;Ко льду окна приникнув головой,&lt;br /&gt;Как ты низала этих звуков звенья…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И, обрывая лепестки рукой&lt;br /&gt;У сникших астр, чьё минуло цветенье,&lt;br /&gt;Я чтил твой силуэт, я жил тобой.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-7336161255176484637?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7336161255176484637'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7336161255176484637'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='Михаил Красинский.  Сонеты. Из эстонской поэзии'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-8050760924367495448</id><published>2009-10-29T02:05:00.000-07:00</published><updated>2009-10-29T02:35:39.869-07:00</updated><title type='text'>Лилианна Лунгина</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/SulhyevR0OI/AAAAAAAAAB4/_UKV8VsFu1M/s1600-h/lungina1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 246px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/SulhyevR0OI/AAAAAAAAAB4/_UKV8VsFu1M/s320/lungina1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397953148252967138" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, - каждый выбирает, что ему нравится. Скажем, я переводила рассказы Бёлля, и другие есть переводы - это совершенно разный Бёлль. Человек расписывается, пишет свой портрет, когда переводит, чувствуется, каков он есть."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эти слова Л. З. Лунгина произносит в фильме "Подстрочник". Документальный фильм "Подстрочник", рассказывающий о жизни Лилианны Зиновьевны Лунгиной, был снят О. Дорманом. &lt;br /&gt;см. также http://www.rutv.ru/tvpreg.html?d=0&amp;id=127642&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лилианна Зиновьевна Лунгина (16 июня 1920, Смоленск - 13 января 1998)&lt;br /&gt;Девичья фамилия Маркович - переводчик художественной литературы.В переводах Лунгиной русские читатели узнали "Малыша и Карлсона", "Пеппи", романы Гамсуна, Стриндберга, Фриша, Сименона, Белля и Виана. Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей еще три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-8050760924367495448?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/8050760924367495448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/8050760924367495448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title='Лилианна Лунгина'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/SulhyevR0OI/AAAAAAAAAB4/_UKV8VsFu1M/s72-c/lungina1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-7793215614083212531</id><published>2009-09-02T06:13:00.000-07:00</published><updated>2009-09-02T07:01:28.686-07:00</updated><title type='text'>О переводе и перводческом деле в Советском Союзе 2</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Из статьи Александры Борисенко "Сэлинджер начинает и выигрывает", журнал "Иностранная литература", 2009, №7.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;"Очень точный анализ этой ситуации дает переводчик Григорий Дашевский в интервью Е. Калашниковой:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Переводчики все-таки - "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, И Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие. &lt;/em&gt;"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-7793215614083212531?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7793215614083212531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7793215614083212531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/09/2.html' title='О переводе и перводческом деле в Советском Союзе 2'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-1521646624137727953</id><published>2009-09-02T05:12:00.000-07:00</published><updated>2009-09-02T06:12:17.400-07:00</updated><title type='text'>О переводе и переводческом деле в Советском Союзе</title><content type='html'>"В стране, где практически все оригинальное творчество, кроме навязшего в зубах соцреализма, было запрещено цензурой, у переводной литературы (тоже, заметим, подцензурной, но все-таки чуть более свободной) появились дополнительные задачи. Перевод боролся с казенной монотонностью языка, приносил с собой литературное новаторство, а заодно знакомил читателя с зарубежными авторами. Очень характерна в этом смысле известная байка С. Довлатова про Риту Райт-Ковалёву, относящаяся ко времени, когда он служил секретарем у Веры Пановой:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Однажды Вера Федоровна спросила:&lt;br /&gt;- У кого, по вашему, самый лучший русский язык?&lt;br /&gt;  Наверное, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:&lt;br /&gt;- У Риты Ковалевой.&lt;br /&gt;- Что за Ковалева?&lt;br /&gt;- Райт.&lt;br /&gt;- Переводчица Фолкнера, что ли?&lt;br /&gt;- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.&lt;br /&gt;- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?&lt;br /&gt;- Без всякого сомнения.&lt;br /&gt;  Панова задумалась и говорит:&lt;br /&gt;- Как это страшно!..&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На примере Сергея Довлатова видно, как осознание того факта, что Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин, переходит в ощущение, что перевод &lt;em&gt;заменяет&lt;/em&gt; оригинал. &lt;...&gt; &lt;br /&gt;То есть "хороший перевод" - это произведение хорошо написанное по-русски. Настоящая литература. Учитывая, что перевод был чуть ли не единственной настоящей литературой, доступной читателю в советскую эпоху, неудивительно, что именно она и воспринималась как "родная". Не говоря о том, что чтение в оригинале не поощрялось, да и достать эти оригиналы было весьма затруднительно."&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;Александра Борисенко "Сэлинджер начинает и выигрывает",&lt;/strong&gt; статья из журнала &lt;strong&gt;Иностранная литература, 2009, №7&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-1521646624137727953?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1521646624137727953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1521646624137727953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/09/blog-post.html' title='О переводе и переводческом деле в Советском Союзе'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-7841741373710884011</id><published>2009-06-26T06:06:00.000-07:00</published><updated>2009-06-26T06:23:15.613-07:00</updated><title type='text'>Песни Эстонии 2</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Юхан Лийв / пер. Б. Штейна&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о проходящем&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о всем проходящем -&lt;br /&gt;Грусная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о хизни увядшей -&lt;br /&gt;скорбная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о силе угасшей -&lt;br /&gt;грустная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о доблести павшей -&lt;br /&gt;скорбная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о павшем герое -&lt;br /&gt;грустная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песня о горькой неволе -&lt;br /&gt;скорбная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Все исчезает и тает -&lt;br /&gt;грустная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И надо всем причитает -&lt;br /&gt;скорбная песня.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Александер Сууман / пер. С. Семененко&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О том, что ушло&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Скрипки запели&lt;br /&gt;старую песню - о том, что ушло.&lt;br /&gt;Так же, как встарь&lt;br /&gt;пели-звенели - о том, что ушло.&lt;br /&gt;Передают&lt;br /&gt;от напева к напеву - то, что ушло.&lt;br /&gt;За душу берут&lt;br /&gt;и снова поют - о том, что ушло.&lt;br /&gt;И каждый раз что-то &lt;br /&gt;вновь узнаешь - о том, что ушло.&lt;br /&gt;зачем же, зачем&lt;br /&gt;нам все это нужно - то, что ушло?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ах только в песне&lt;br /&gt;свидеться можно с тем, что навеки ушло.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-7841741373710884011?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7841741373710884011'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7841741373710884011'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/06/2.html' title='Песни Эстонии 2'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-815419858312205025</id><published>2009-06-26T05:31:00.000-07:00</published><updated>2009-06-26T06:06:27.430-07:00</updated><title type='text'>Песни Эстонии</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Кристьян Яак Петерсон /пер. Вс. Рождественского&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Луна&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Разве источник песни&lt;br /&gt;даже при северном ветре&lt;br /&gt;не освежает влагой&lt;br /&gt;душу родного народа?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если на севере снежном&lt;br /&gt;не расцветают мирты&lt;br /&gt;в красе своей благодатной&lt;br /&gt;средь скал в прохладной долине - &lt;br /&gt;то разве язык народа,&lt;br /&gt;подобно реке спокойной&lt;br /&gt;и скромной, хотя красивой,&lt;br /&gt;не протекает мирно&lt;br /&gt;по лугу, в волнах качая&lt;br /&gt;золото зорь вечерних,&lt;br /&gt;иль, мощи не сознавая&lt;br /&gt;и сдерживая гул свой,&lt;br /&gt;под тучами грозовыми&lt;br /&gt;не мчится подобно морю?&lt;br /&gt;Разве родной язык наш&lt;br /&gt;не может, вздымаясь к нембу&lt;br /&gt;на крыльях народной песни,&lt;br /&gt;себе обрести бессмертье?&lt;br /&gt;Хочу языком народа&lt;br /&gt;воспеть вас, ясные звезды,&lt;br /&gt;и, радостью вдохновленный,&lt;br /&gt;с земли, охваченной тенью,&lt;br /&gt;в небесную высь вглядеться.&lt;br /&gt;Хочу тебя воспеть я,&lt;br /&gt;луна, ночная царица,&lt;br /&gt;восходящая в поднебесье&lt;br /&gt;из облачного лона&lt;br /&gt;подобно цветку, что чашу&lt;br /&gt;раскрыл над землей, сияя,&lt;br /&gt;в просторах ночных, где звезды,&lt;br /&gt;свой след прочертив огнистый&lt;br /&gt;во мгле беспросветно черной,&lt;br /&gt;скрываясь, несутся в бездну.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О дух человека, так же&lt;br /&gt;плывешь ты луною в небе,&lt;br /&gt;а мысль твоя Бога ищет&lt;br /&gt;высоко, среди созвездий!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Лидия Койдула /пер. Н. Яворской&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песнь Эстонии&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, звени&lt;br /&gt;над землею в эти дни!&lt;br /&gt;В сердце каждое проникни,&lt;br /&gt;нас к деяньям побуди!&lt;br /&gt;Укрепи упавших духом,&lt;br /&gt;в двери каждые войди!&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, звени&lt;br /&gt;над землею в эти дни!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, как гром&lt;br /&gt;раздавайся над врагом!&lt;br /&gt;Твой напев прекрасный слыша,&lt;br /&gt;пусть от страха он дрожит!&lt;br /&gt;Пусть как меч твое звучанье&lt;br /&gt;сердце недруга сразит!&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, как гром&lt;br /&gt;раздавайся над врагом!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, звучи,&lt;br /&gt;души страждущих лечи!&lt;br /&gt;Пусть больной души коснется&lt;br /&gt;исцеляющий твой звук.&lt;br /&gt;Там, где тяжки и глубоки&lt;br /&gt;раны от житейских мук,&lt;br /&gt;песнь Эстонии, звучи,&lt;br /&gt;души страждущих лечи!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, звени,&lt;br /&gt;мне вовек не измени!&lt;br /&gt;Словно солнце, словно ветер,&lt;br /&gt;проникай во все сердца&lt;br /&gt;от границы до границы,&lt;br /&gt;будь со мною до конца!&lt;br /&gt;Песнь Эстонии, звени,&lt;br /&gt;над землею в эти дни!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Карл Эдуард Сёёт / пер. Л. Стекольникова&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Воспоминания&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я опять как будто вижу&lt;br /&gt;Годы детства, годы те,&lt;br /&gt;Что надежды зародили&lt;br /&gt;И мечты о красоте.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это песни и сказанья&lt;br /&gt;О чудесном, о былом,&lt;br /&gt;Это бабушка седая&lt;br /&gt;С тихим, нежным говорком.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это луч в цветах весенних,&lt;br /&gt;Это праздник у крестьян,&lt;br /&gt;Это счастье издалека&lt;br /&gt;Мне мелькает сквозь туман.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Жизнь моя идет к закату,&lt;br /&gt;Торопясь, летят года,&lt;br /&gt;Но мечты и песни детства&lt;br /&gt;Не исчезнут никогда.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Всё как будто слышу голос,&lt;br /&gt;Что поёт тихонько мне...&lt;br /&gt;И мотив далекой песни&lt;br /&gt;Я твержу в счастливом сне.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-815419858312205025?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/815419858312205025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/815419858312205025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='Песни Эстонии'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-2019891449120457765</id><published>2009-05-11T08:30:00.000-07:00</published><updated>2009-05-11T09:20:07.470-07:00</updated><title type='text'>Финская поэзия</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Из Й. Л. Рунеберга / первод А. Блока&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;НАШ КРАЙ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Наш край, наш край, наш край родной, -&lt;br /&gt;О, звук, всех громче слов!&lt;br /&gt;Чей кряж, растущий над землёй,&lt;br /&gt;Чей брег, встающий над водой,&lt;br /&gt;Любимей гор и берегов&lt;br /&gt;Родной земли отцов?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он расцветёт, твой бедный цвет,&lt;br /&gt;Стряхнув позор оков,&lt;br /&gt;И нашей верности обет&lt;br /&gt;Тебе дарует блеск и свет,&lt;br /&gt;И наша песнь домчит свой зов&lt;br /&gt;До будущих веков.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Эйно Лейно / перевод Элеоноры Иоффе&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ЛИШЬ НА ТЕБЯ...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лишь на тебя, лишь на тебя гляжу,&lt;br /&gt;Заплакать от волнения готовый...&lt;br /&gt;Так странно это счастье мне, так ново - &lt;br /&gt;Я прежнего себя не нахожу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Уста молчат, лишь сердце говорит,&lt;br /&gt;Душа объемлет землю всю и небо,&lt;br /&gt;И над тобой любовь моя дрожит,&lt;br /&gt;Как нищий над последней коркой хлеба.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бедняк, который радости не знал,&lt;br /&gt;Лишь крохами питавшийся доселе, -&lt;br /&gt;Как я принять из рук твоих осмелюсь&lt;br /&gt;Любовью переполненный бокал?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;НОКТЮРН&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;перевод Светлана Семененко&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Над полями крики коростеля,&lt;br /&gt;лунный сумрак, сонное жнивьё.&lt;br /&gt;Прошлых дней умолкшее веселье,&lt;br /&gt;плач и радость - это всё моё.&lt;br /&gt;Но жалеть я ни о чем не стану,&lt;br /&gt;веселиться тоже погожу.&lt;br /&gt;Стон закатный, огненную рану,&lt;br /&gt;в песнь свою заветную вложу,&lt;br /&gt;и леса, и синий небосвод,&lt;br /&gt;и призывный зов подземных вод.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я тебе, трава, лесная дева,&lt;br /&gt;расскажу, о чем душа молчит,&lt;br /&gt;пусть она мелодией напева&lt;br /&gt;средь дубовых рощ потом звучит.&lt;br /&gt;Не гонюсь я больше за огнями,&lt;br /&gt;золото листвы - навек мое.&lt;br /&gt;Свет небесный, жизненное пламя,&lt;br /&gt;убывает, как и бытие.&lt;br /&gt;Замкнут круг, и ангелы зовут&lt;br /&gt;в дальний путь, в неведомый приют.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Юкка Маллинен / переводы Виктора Кривулина&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;из сборника "Новый Валаам"&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;этих парков зеленые сумерки&lt;br /&gt;залитые гипсом глазницы дриад&lt;br /&gt;кружевные мостики-арки&lt;br /&gt;дворцы прямые как полет пули&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;осколки дуэлей&lt;br /&gt;обрывки писем&lt;br /&gt;умолкли вулканы&lt;br /&gt;память пепла прохладна&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;толчея и давка вокруг этих бюстов&lt;br /&gt;и снова ссорятся молодые друзья&lt;br /&gt;новорожденные в ностальгию&lt;br /&gt;в электрозиму зеленого Ретрограда&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;пастельные клавиатуры&lt;br /&gt;гербарии с тонкими тальями&lt;br /&gt;где вздымается варварская лира,&lt;br /&gt;вся в дыму, из болотной жижи&lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ханну Мякеля / перевод Элеоноры Иоффе&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ТВЕРЬ&lt;br /&gt;  1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Каждое утро - первое,&lt;br /&gt;день каждый - последний.&lt;br /&gt;Нежность во взоре каждом&lt;br /&gt;вспыхнув, сменяется подозрением.&lt;br /&gt;Ветер свечу задувает.&lt;br /&gt;Водка прозрачна, ночь коротка.&lt;br /&gt;А утро - старый знакомец,&lt;br /&gt;воротясь после долгой дороги,&lt;br /&gt;располагается в доме.&lt;br /&gt;Дышит на кончики пальцев,&lt;br /&gt;обширно, как луг, улыбаясь.&lt;br /&gt;Друг, как любимо все, все&lt;br /&gt;в этом мире!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Вилья-Тулия Хуотаринен / переводчик: Сергей Завьялов&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;РАЗБИВАЮЩАЯ ПРЕГРАДЫ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Меня бросили в середину озера. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не утонула, стала колдуньей. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Взломала &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;озерный лед &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;вышла из снега с огненным лоном. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я из тех, чьи глаза крылаты &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;кем движет желание, испепеляет тоска. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я творю хаос &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;перемешиваю краски &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;закладываю взрывчатку &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;раздуваю пламя: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;исцелись или умри. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я не дева не мать &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;по крови я женщина &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;невеста огня, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;такой останусь&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Вилле Хютёнен / переводчик: Сергей Завьялов&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;В НАРВЕ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;это письмо вызывающе, я люблю тебя &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;с ежеминутным концом мирозданья, со всей безысходностью &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;железнодорожных поездок, с фосфоресцирующими силуэтами собак, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;эту осень я рядом с тобой, ты смотришь на меня со старого фото &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;мимо металлоремонтных цехов &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;мимо русского ресторана я иду, скрестив руки, и все гляжу через залив &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в твои глаза цвета темного дуба, все гляжу в морскую даль: вот она, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;наложница берега, пафосная любовница &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;изливающихся фьордов, с трезубцами ресниц, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;с непостоянством и порывистостью темнеющих вечером губ, я люблю тебя &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;седьмые сутки не подняться с дивана, я потерпел поражение &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;во всем, проглядывает дно ликерной бутылки, я составляю опись &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;европейского имущества на гостиничном счете ибо &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;наш бал начался, я вижу привокзальных собак &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;и с восхищением думаю о тебе&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-2019891449120457765?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2019891449120457765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2019891449120457765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='Финская поэзия'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-3224288055421009341</id><published>2009-04-09T07:25:00.000-07:00</published><updated>2009-04-09T07:52:03.336-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;em&gt;Весенние настроения. Стихи эстонских поэтов.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Калью Лепик / пер. Б. Балясного&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Уже пахнут дороги&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Уже запахли дороги&lt;br /&gt;ветром и мазью колёсной.&lt;br /&gt;Весна шаловливо куснула&lt;br /&gt;зиму за ногу босу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Грязью на белые полосы&lt;br /&gt;поля передник рвётся.&lt;br /&gt;И свадьбы весеннее пиво&lt;br /&gt;уже забродило в болотце.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Смеются, стреляют почки&lt;br /&gt;с берёзовых веток.&lt;br /&gt;Весна - сама себе солнце,&lt;br /&gt;пылающий светоч.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Зарождается перелеска,&lt;br /&gt;осталась ольха серьёзной.&lt;br /&gt;Знакомо запахли дороги&lt;br /&gt;весной и мазью колёсной.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Мария Ундер / пер. М. Новожилова&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Приметы весны&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;К большой протоке ручейки текли,&lt;br /&gt;а та, журча, вливалась в пасть земли.&lt;br /&gt;Шла, а за мною - чередой следы&lt;br /&gt;среди весенней грязи и воды.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сад в дымке. Ветер, волосы развей!&lt;br /&gt;Каскад капели сыпался с ветвей&lt;br /&gt;за воротник, и удалось едва&lt;br /&gt;мне обсушить на солнце рукава.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Расцветке новой рад брусничный лист,&lt;br /&gt;мох зеленеет, первозданно чист.&lt;br /&gt;Букет весенних трав я в дом внесла&lt;br /&gt;и первых мух смахнула со стола.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Хенрик Виснапуу / пер. А. Королёва&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Весна&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Под звон колокольчиков сходит весна&lt;br /&gt;на землю. Несмело сначала&lt;br /&gt;на землю стопа ее станет одна,&lt;br /&gt;останется в небе другая.&lt;br /&gt;Да так и пошла, побежала - &lt;br /&gt;одной по земле и по небу - другой,&lt;br /&gt;ей вслед расцветает ковёр луговой,&lt;br /&gt;сияя и благоухая.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я с ласточкой прилетевшей совью&lt;br /&gt;под кровлей гнездо камышовой&lt;br /&gt;и звонкому жаворонку подпою&lt;br /&gt;над клеверным полем цветущим.&lt;br /&gt;Вся песнь - любовь, что ни слово.&lt;br /&gt;Бутоны она раскрывает и мед&lt;br /&gt;и золото в клювы кувшинок кладёт&lt;br /&gt;на радость пирующим пущам.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-3224288055421009341?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/3224288055421009341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/3224288055421009341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/04/blog-post.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-946149438197094041</id><published>2009-03-12T05:02:00.000-07:00</published><updated>2009-03-12T05:42:26.502-07:00</updated><title type='text'>Роберт Винонен</title><content type='html'>Родился в 1939 году в Ленинградской области. Жил в Кировской области, в Эстонии, в Карелии.&lt;br /&gt;      Окончил Литературный институт им. А.М. Горького (1966), аспирантуру (1969). Работал в редакциях издательств, заведовал кафедрой художественного перевода в Литинституте.&lt;br /&gt;      Сейчас живет в Финляндии, оставаясь российским гражданином. Просто предпочитает жить на отшибе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Поэт-лирик, аналитик-исследователь, талантливый переводчик, литературный критик — все это Роберт Винонен, человек с добродушным, открытым характером, помноженным на финскую задумчивость и сдержанность. &lt;br /&gt;Р. Винонен считает, что &lt;strong&gt;«Поэзия — один из способов преодоления разноязычия»&lt;/strong&gt; Он пишет:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;«Поэзия переводима как дух или просто глаза,&lt;br /&gt;Хотя в одночасье, вестимо, до всех достучаться нельзя.&lt;br /&gt;Сыграет непонятый в ящик, вернется, как водится в прах.&lt;br /&gt;Но если поэт настоящий, он пишет на всех языках».&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Переводы Р. Винонена из эстонской поэзии: &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Хенрик Виснапуу&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Когда в берёзах сок пойдет к вершинам&lt;br /&gt;И сквозь наросты мха блеснёт кора,&lt;br /&gt;Тогда вернуться зяблику пора&lt;br /&gt;И свить гнездо в урочище зверином.&lt;br /&gt;И черный дрозд на вербе трепыхнётся,&lt;br /&gt;И верба серьги вывесит на солнце.&lt;br /&gt;Здесь иволга порхнёт,там соловей -&lt;br /&gt;И сладок станет воздух меж ветвей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И с песней я приду в твои дубравы,&lt;br /&gt;В ольшаники твои, в березняки,&lt;br /&gt;Где у косули ноги так легки&lt;br /&gt;И так густы целительные травы.&lt;br /&gt;Таинственно влекут меня озёра.&lt;br /&gt;Где птицы, недоступные для взора,&lt;br /&gt;Паруются, хлопочут о гнезде.&lt;br /&gt;Холмы, долины - родина везде.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лечу к твоим полям, болотам, соснам -&lt;br /&gt;По дикому, по птичьему чутью&lt;br /&gt;Я отыскал бы родину свою,&lt;br /&gt;Куда бы ни был против воли сослан.&lt;br /&gt;Вернусь, крещён лесными хуторами:&lt;br /&gt;Мне всё равно, выходишь ли с дарами,&lt;br /&gt;Иль нищенская на плече сума.&lt;br /&gt;Любовь моя, отчизна, Маарьямаа!&lt;br /&gt;&lt;1927&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. 21 марта по инициативе ЮНЕСКО в 10-й раз будет отмечаться &lt;strong&gt;Всемирный день поэзии&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Поздравляем!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-946149438197094041?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/946149438197094041'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/946149438197094041'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='Роберт Винонен'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-2805436819309878302</id><published>2009-02-03T07:23:00.000-08:00</published><updated>2009-02-03T07:59:32.142-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>В 2008 году - с февраля по май - по инициативе Эстонского культурного центра "Русская энциклопедия" и журнала "Вышгород" проводился КОНКУРС ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (премия имени Эно Рауда) с эстонского языка на русский. &lt;br /&gt;Основной задачей конкурса было выявление перспективной группы молодёжи, имеющей склонность к литературе и переводческой практике, с тем, чтобы в будущем пополнить ресурсы русской переводческой школы в Эстонии.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Конкурс проводился впервые, но имел широкий отклик среди учащихся. На суд жюри было прислано около 150 работ с переводами эстонской поэзии и прозы. Лучшие работы были опубликованы &lt;strong&gt;в пятом номере &lt;/strong&gt;журнала &lt;strong&gt;"Вышгород" за 2008 год&lt;/strong&gt;. От города Тарту в конкурсе принимали участие: &lt;strong&gt;Тартуский Русский лицей (Ирина Вихорева - 1 премия), Тартуская гимназия Аннелинна/ группа "Переводилка" и Тартуская Католическая школа. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Эдвард Юхкам &lt;/strong&gt;из гимназии Аннелинна так перевёл стихотворение Яна Каплинского:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Звёздочка&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёздочка, звёздочка,&lt;br /&gt;почему ты не спишь?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нет времени&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёздочка, звёздочка,&lt;br /&gt;что ты делаешь там наверху?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Книжку читаю&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёздочка, звёздочка,&lt;br /&gt;о чем же эта книжка?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О звёздах&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёздочка, звёздочка,&lt;br /&gt;о каких звёздах?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О золотых да серебрянных.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёздочка, звёздочка,&lt;br /&gt;а какие в ней рассказы?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сказки  на ночь да сновидения.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Звёздочка, звёздочка,&lt;br /&gt;Почитай мне сказку.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Глазки закрывай&lt;br /&gt;и внимательно слушай.&lt;br /&gt;Ты слышишь?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-2805436819309878302?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2805436819309878302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/2805436819309878302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/02/2008.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-1610443239951601305</id><published>2009-01-13T00:32:00.000-08:00</published><updated>2009-01-13T01:01:31.024-08:00</updated><title type='text'>Игорь Северянин - переводчик эстонской поэзии</title><content type='html'>&lt;em&gt;"Поэзия по существу не переводима. И все-же свое переводное творчество я считаю нужным не потому, что эстонские поэты стояли бы выше русских, а руководствуясь мыслью, что только в взаимном творческом ознакомлении народов друг с другом - залог их художественного роста." И. Северянин "Лирика Алексиса Раннита"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Переводчик Игорь Северянин&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;На лесной дороге                          Карл Эдуард Сёёт&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Брожу я вечером поздним&lt;br /&gt;Лесною дорогой один.&lt;br /&gt;И ветер шумит в деревьях,&lt;br /&gt;И падают листья с вершин.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Брожу я вечером поздним&lt;br /&gt;Лесною дорогой один.&lt;br /&gt;И вдаль, в молодые годы,&lt;br /&gt;Летят мечты от седин.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я девушку знал когда-то - &lt;br /&gt;Блестящи её глаза,&lt;br /&gt;Как золото - сердце, и&lt;br /&gt;губы!..&lt;br /&gt;Пылала в груди гроза...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Какое большое счастье - &lt;br /&gt;Огонь и любовь я знал.&lt;br /&gt;Но свет и людей я тоже&lt;br /&gt;Впоследствии повстречал...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Брожу я вечером поздним&lt;br /&gt;Лесною дорогой один.&lt;br /&gt;И ветер шумит в деревьях,&lt;br /&gt;И падают листья с вершин.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Хенрик Виснапуу                           Лесодомик&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нет опьяненности, нет больше страсти&lt;br /&gt;И губ, овлаженных от поцелуя, -&lt;br /&gt;Иных ветров уже отныне жду я,&lt;br /&gt;Чтоб чутко-жизненным стоять в их власти.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Уж нет изменчивой исканий боли,&lt;br /&gt;Мной перечувствованной в жажде женщин.&lt;br /&gt;Алтарь иной красы теперь увенчан,&lt;br /&gt;И лесодомик мой - под солцем воли.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О, воскресение в затихшем доме!&lt;br /&gt;О, как невинно, одиноко ложе!&lt;br /&gt;К нему берёзку прислонить пригоже...&lt;br /&gt;Боль в сердце радостна, душа в истоме.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О ты, дыханье вокруг дома свято!&lt;br /&gt;О, тихи шелесты в саду берёзы!&lt;br /&gt;Мне хорошо теперь: ни дум, ни грёзы.&lt;br /&gt;Неспешным временем душа объята.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Теперь ночь и луна&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В сумраке снежело, как атлас.&lt;br /&gt;Все мечты воскреснут - будет час.&lt;br /&gt;Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Без тебя так тяжело в те часы.&lt;br /&gt;Без меня найдёшь ли путь свой ты?&lt;br /&gt;Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Белой шерстью падал снег везде.&lt;br /&gt;Флейта скорби крепнет в темноте.&lt;br /&gt;Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Крыши побелели. Нет луны.&lt;br /&gt;Похороны в сердце. И кресты.&lt;br /&gt;Ныне ночь с луной, ныне сердцу больно.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-1610443239951601305?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1610443239951601305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/1610443239951601305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='Игорь Северянин - переводчик эстонской поэзии'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-7143494805535814210</id><published>2008-10-14T00:39:00.000-07:00</published><updated>2008-10-14T00:57:42.856-07:00</updated><title type='text'>Осенние настроения в переводах Светлана Семененко</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Минни Нурме&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Осенью ветки стучатся в окно&lt;br /&gt;будто просят ночлега&lt;br /&gt;Уйду из дома&lt;br /&gt;придут деревья&lt;br /&gt;в окна войдут и двери&lt;br /&gt;Уйду навсегда из дома&lt;br /&gt;смешаюсь с ночью&lt;br /&gt;с землёю&lt;br /&gt;тоже деревом стану&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Осенние ветки стучатся в окно&lt;br /&gt;развожу огонь в очаге&lt;br /&gt;своим дыханьем живым&lt;br /&gt;в него жизнь вдуваю&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Раль Парве&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Осенняя поэтика&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кругом темно и хмуро,&lt;br /&gt;но вдруг из серых туч&lt;br /&gt;случайною цезурой&lt;br /&gt;проглянет солнца луч.&lt;br /&gt;Как рифмы, скудны кроны&lt;br /&gt;каштанов и берёз.&lt;br /&gt;И поздний одуванчик&lt;br /&gt;торчит, как парадокс.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Хейти Тальвик&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В эту осень в серой мгле тумана&lt;br /&gt;я домой тащился утром рано.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В сонном парке стыли среди мглы,&lt;br /&gt;как скелеты, голые стволы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Падал лист. Я гнался за листком.&lt;br /&gt;В грязь его втоптал я каблуком.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И рыдал, пока с приходом дня &lt;br /&gt;полицейский не увёл меня.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-7143494805535814210?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7143494805535814210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7143494805535814210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title='Осенние настроения в переводах Светлана Семененко'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-413495676453444086</id><published>2008-08-21T05:06:00.000-07:00</published><updated>2008-08-21T05:17:15.085-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Juhan Liiv&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NÕMM&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Igav liiv ja tühi väli,&lt;br /&gt;taevas pilvine,&lt;br /&gt;jõuan tulles metsa äärde,&lt;br /&gt;tuleb nõmmetee.&lt;br /&gt;            Männi roheline samet,&lt;br /&gt;üksik metsatee,&lt;br /&gt;pedak heleroheline,&lt;br /&gt;kask kuldkollane.&lt;br /&gt;Pedak heleroheline,&lt;br /&gt;kask kuldkollane!&lt;br /&gt;Nõmm on sügisele&lt;br /&gt;langend kaenlasse.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1903&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Юхан Лийв/Перевод И.Северянина&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ПУСТОШЬ&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Скучно. Глина. Поле голо.&lt;br /&gt;В тучах неба муть.&lt;br /&gt;Я иду к опушке леса,&lt;br /&gt;где к полянке путь.&lt;br /&gt;     Бархат сосен вечно зелен,&lt;br /&gt;     одиночье грёз…&lt;br /&gt;     Сосен зелень яркоцветна,&lt;br /&gt;     желтозлать берёз.&lt;br /&gt;Яркоцветна зелень сосен,&lt;br /&gt;желтозлать берёз.&lt;br /&gt;И поляна – вся в объятьях&lt;br /&gt;предосенних грёз.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;             &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Юхан Лийв/Перевод Б.Штейна&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ПУСТОШЬ&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Поле голое. Песчаник.&lt;br /&gt;Жухлая трава.&lt;br /&gt;К лесу тянется тропинка,&lt;br /&gt;видная едва.&lt;br /&gt;     С неба падает сквозь тучи&lt;br /&gt;     тускловатый свет,&lt;br /&gt;     и зелёный нахлобучен&lt;br /&gt;     на сосну берет.&lt;br /&gt;Стала тихая берёза&lt;br /&gt;жёлто-золотой.&lt;br /&gt;Пустошь к осени прильнула&lt;br /&gt;горькой головой.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Juhan Liiv&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LAINED&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;"Mind ära tõuka valjusti!"&lt;br /&gt;Nii ütles laine lainele.&lt;br /&gt;"Miks lükkad sa mind alati?&lt;br /&gt;Ma tahan jääda rahule."&lt;br /&gt;  "Ei mina lükka kedagi,&lt;br /&gt;  mind lükkatakse ennastki.&lt;br /&gt;  Meid liigub terve meretäis,&lt;br /&gt;  ei aita siin mu vastuseis."&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1897-1900&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Юхан Лийв/Перевод Норы Яворской &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;ВОЛНЫ&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;"Зачем ты так толкаешься!" –&lt;br /&gt;Заметила волна волне. –&lt;br /&gt;"Всё оттеснить стараешься,&lt;br /&gt;всё не даёшь покоя мне?"&lt;br /&gt;  "Да разве же толкаюсь я,&lt;br /&gt;  толкают самоё меня.&lt;br /&gt;  Сошлось нас – море целое,&lt;br /&gt;  что я, одна, с ним сделаю!"&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;                 &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt; Подстрочный перевод&lt;br /&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;«Меня не толкай сурово!» -&lt;br /&gt;Так сказала волна волне.&lt;br /&gt;«Почему толкаешь ты меня всё время?&lt;br /&gt;Я хочу оставаться в покое.»&lt;br /&gt;  «Я не толкаю никого,&lt;br /&gt;  Меня толкают самоё.&lt;br /&gt;  Нас движется целое море,&lt;br /&gt;  Не поможет здесь моё противостояние.»&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;    &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-413495676453444086?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/413495676453444086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/413495676453444086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2008/08/juhan-liiv-nmm-igav-liiv-ja-thi-vli.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-7291741704095500079</id><published>2008-08-07T05:25:00.000-07:00</published><updated>2008-08-08T01:45:01.848-07:00</updated><title type='text'>Переводчик Юнна Мориц</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/SJwHabFCb6I/AAAAAAAAABQ/RUxSHYxLTlU/s1600-h/1116.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/SJwHabFCb6I/AAAAAAAAABQ/RUxSHYxLTlU/s400/1116.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5232065017624555426" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Юнна Мориц — поэт, не только широко известный на всей постсоветской территории, но и по-особому связанный с Эстонией. Многие ее стихи, написанные в молодости, посвящены Таллинну, она переводила Бетти Альвер и других эстонских поэтов; в одном из ее ранних сборников чуть ли не каждое третье стихотворение посвящено Леону Тоому — одаренному литератору с трагической судьбой, эстонцу по происхождению. Со Светланом Семененко, одним из самых видных наших поэтов и переводчиков, Юнну Мориц связывали дружба и сотрудничество (на своем творческом вечере Семененко именно Юнну Мориц назвал своей крестной матерью в переводческом деле).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ольга Титова «МЭ Среда» 21.02.01&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Бетти Альвер&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Который день лежит туман - прибрежных скал не видно...&lt;br /&gt;Как беспокойна ты, душа, горда и ненасытна!&lt;br /&gt;Ты хочешь ласки и кнута, тоски и счастья разом,&lt;br /&gt;Лукуллов пир и черный пост пьянят твой слабый разум.&lt;br /&gt;Любая мельница тебя зовёт в поход крестовый,&lt;br /&gt;Ты на развилках всех дорог готова к жертве новой.&lt;br /&gt;А если к вечности придешь, то, словно для контраста,&lt;br /&gt;Ты с изощрённостью Рабле готова крикнуть "Баста!".&lt;br /&gt;Ты превратила землю в ад, а небо - в злую шутку...&lt;br /&gt;Который день ползёт туман, настойчиво и жутко...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1936&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Непреклонность&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;У входа в мир, где образуются просторы&lt;br /&gt;и мгла цветная, леденея, стынет,&lt;br /&gt;всегда на страже великан стоит, который&lt;br /&gt;нам до рожденья душу половинит.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как только сердце увлечется чем-то страстно, -&lt;br /&gt;подобно тени, на крылах паримой,&lt;br /&gt;за мною вслед летит и надо мною властно&lt;br /&gt;моё второе я, двойник незримый.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лишь высь прозрачную любить он заставляет,&lt;br /&gt;и если я стремлюсь упорно в низость ада,&lt;br /&gt;меня за шиворот из бездны выставляет,&lt;br /&gt;хотя кричу ему: оставь меня! не надо!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он знаки подает, когда трава сырая,&lt;br /&gt;где я плоды ищу, змею скрывает в складках.&lt;br /&gt;И плачет он, когда, опасность презирая,&lt;br /&gt;брожу по тропам искушений сладких.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За грань земного он влечет невыносимо,&lt;br /&gt;но зря! - в тени люблю я быть годами,&lt;br /&gt;милее всех сияний негасимых&lt;br /&gt;мне древо жизни с темно-красными плодами.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1937&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Был сон: меня покинул бог, но здраво&lt;br /&gt;я прошептала: не смертельно, право!&lt;br /&gt;Был сон; любовь покинула мой облик,&lt;br /&gt;был страх, но взмах перчаткой - весь мой отклик.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Был сон: там свет погас, но тьму вкушая,&lt;br /&gt;я крикнула: потеря небольшая!&lt;br /&gt;Проснулась: свежий день прильнул волною,&lt;br /&gt;любимый мой так нежен был со мною,&lt;br /&gt;но прижималась я к стене морозной,&lt;br /&gt;в печали необъятной, жгучей, грозной.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1939&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-7291741704095500079?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7291741704095500079'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/7291741704095500079'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2008/08/blog-post.html' title='Переводчик Юнна Мориц'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/SJwHabFCb6I/AAAAAAAAABQ/RUxSHYxLTlU/s72-c/1116.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-8169479633027037937</id><published>2008-03-19T01:05:00.000-07:00</published><updated>2008-03-19T01:41:12.730-07:00</updated><title type='text'>Эстонская народная поэзия в переводах С. Семененко</title><content type='html'>&lt;strong&gt;БЫЛО У МЕНЯ ТРИ ДÓРОГА&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Было у меня три дóрога:&lt;br /&gt;первое - молода жена,&lt;br /&gt;а другое - мерин сивенький,&lt;br /&gt;третье - маленький поросёночек.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пришло лихо в дом - унесло жену,&lt;br /&gt;пришел медведь - заломал мерина,&lt;br /&gt;волк пожаловал - загрыз борова.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я волка стращать - глядь, изба горит.&lt;br /&gt;Я водой заливать - ан и сам поплыл.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Остался один-одинёшенек.&lt;br /&gt;Тут и беды мои все кончились.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ЗАХОДИЛИ ПОКУРИТЬ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Антс из Антслы, Март из Маарду&lt;br /&gt;заходили покурить.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Свой табак, своя и трубка,&lt;br /&gt;закурили, дым пошел.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я сижу, пускаю кольца,&lt;br /&gt;из ушей - само идёт.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дым поднялся аж до неба,&lt;br /&gt;начадили - как в аду.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мужики кричат: - Откуда?&lt;br /&gt;Бабы: - Это, знать, из Нарвы!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Парни: - Это лес горит!&lt;br /&gt;Девки: - Это торф горит!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кто-то крикнул: - Это с мызы,&lt;br /&gt;там, наверно, баню топят!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я послушал, отвечаю:&lt;br /&gt;- Эх вы, девки, эх вы, парни,&lt;br /&gt;эх вы, люди-человеки,&lt;br /&gt;это я курнул немножко&lt;br /&gt;таллинского табачку!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ХУДО ЖИТЬ ХОЛОСТЯКОМ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Худо жить холостяком,&lt;br /&gt;по деревне шастаешь,&lt;br /&gt;точно тать хоронишься,&lt;br /&gt;на поветь полезешь ночью,&lt;br /&gt;с сеновала свалишься,&lt;br /&gt;руки-ноги поломаешь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вот была бы женушка,&lt;br /&gt;да была бы мне по нраву,&lt;br /&gt;по деревне бы не шастал,&lt;br /&gt;точно тать не хоронился,&lt;br /&gt;на повети бы не лазал,&lt;br /&gt;с сеновала не свалился,&lt;br /&gt;руки-ноги были б целы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;НЕТУ В МОРЕ ЛЕСА&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нету в море леса,&lt;br /&gt;в море только волны,&lt;br /&gt;не шумят листвою,&lt;br /&gt;веткой не колышут.&lt;br /&gt;Нету в море места,&lt;br /&gt;где бы мне приткнуться,&lt;br /&gt;упереться грудью,&lt;br /&gt;ногтем зацепиться.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ТО-ТО МЫ ДРУГИ, ТО-ТО БРАТЬЯ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;То-то мы други, то-то братья,&lt;br /&gt;то-то приятели дорогие,&lt;br /&gt;покуда в бочонке пенится пиво,&lt;br /&gt;в штофе тяжелом винцо играет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А как пиво кончится -&lt;br /&gt;братья ну тузить друг друга,&lt;br /&gt;бабы - языком чесать,&lt;br /&gt;девки - юбки задирать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;БЫЛ И Я МОЛОДЕНЬКИМ&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Был и я молоденьким,&lt;br /&gt;через лошадь перепрыгивал,&lt;br /&gt;через крышу перемахивал.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А теперь никак через борова,&lt;br /&gt;через малого поросёночка.&lt;br /&gt;Теперь, дай бог, хоть через порог...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-8169479633027037937?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/8169479633027037937'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/8169479633027037937'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2008/03/blog-post.html' title='Эстонская народная поэзия в переводах С. Семененко'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-8375745738615780980</id><published>2007-12-31T00:50:00.000-08:00</published><updated>2007-12-31T01:30:25.167-08:00</updated><title type='text'>Интеллектуально-философская поэзия Яана Кросса</title><content type='html'>&lt;strong&gt;- Жук!- закричал малыш. -&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Иди погляди, какой он красивый.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А я был занят - я думал о важном&lt;br /&gt;и ответил: - Гляди один,&lt;br /&gt;ведь жук не станет красивей, &lt;br /&gt;если мы на него поглядим вдвоем.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И тут же понял: это неправда.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;перевод Л. Тоома&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ты начинаешь различать добро и зло&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;и видеть красоту и безобразье&lt;br /&gt;в обыденных предметах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это значит,&lt;br /&gt;что наступила зрелость.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;перевод Д. Самойлова&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Маятник Фуко&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Быть винтиком&lt;br /&gt;под большой &lt;br /&gt;отверткой?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это правильно?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Быть шестерёнкой &lt;br /&gt;под зубцами&lt;br /&gt;больших шестерней?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Это правильно?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Правильно быть чем угодно -&lt;br /&gt;    лишь бы не маятником.&lt;br /&gt;Тем, который качается и думает:&lt;br /&gt;"Красивый купол&lt;br /&gt;они для меня постороили,&lt;br /&gt;хоть назвали странно -&lt;br /&gt;Пантеон".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Слепой маятник качается&lt;br /&gt;из одной крайности в другую,&lt;br /&gt;из одной крайности в другую&lt;br /&gt;и в каждой крайности&lt;br /&gt;всегда немножко крайнее,&lt;br /&gt;чем в другой.&lt;br /&gt;Качается&lt;br /&gt;жалкий маятник&lt;br /&gt;но вегда остается&lt;br /&gt;      в одной только плоскости,&lt;br /&gt;в то время как земля&lt;br /&gt;вращается в бесконечности.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;перевод Б. Слуцкого &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Коль не являет живопись секрета,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;То в живописце надобности нет.&lt;br /&gt;Коль впору мальчикам штаны поэта, &lt;br /&gt;То  для чего, ответствуйте, поэт?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но, впрочем, только бы и оставалось,&lt;br /&gt;Что и штаны и кисти сдать в музей,&lt;br /&gt;Не будь поэтом - ну хотя бы малость! -&lt;br /&gt;И живописцем каждый из людей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Наверное, не иначе как поэтому&lt;br /&gt;Поэт с художником у нас в чести.&lt;br /&gt;Поэт нам помогает быть поэтами,&lt;br /&gt;Художник в нас художников растит.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;перевод Л. Тоома&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-8375745738615780980?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/8375745738615780980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/8375745738615780980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/12/blog-post.html' title='&lt;strong&gt;Интеллектуально-философская поэзия Яана Кросса&lt;/strong&gt;'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-6827509127496803581</id><published>2007-10-23T05:00:00.000-07:00</published><updated>2007-10-23T06:28:29.676-07:00</updated><title type='text'>Елена Тальберг-Жукова</title><content type='html'>не профессиональный переводчик. С детства блестяще владеет руским и эстонским языками. Находясь сейчас вдали от родного Таллинна, делает свои переводы, отличающиеся глубоким пониманием оригинала и проникновенностью. В её переводах чувствуется истинная любовь к эстонскому языку и эстонской поэзии.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Андрес Эхин "Осеннее 1"&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Лето прошло.&lt;br /&gt;Как прохладная капля&lt;br /&gt;осень пала на спину мою горячую.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лето прошло,&lt;br /&gt;как мгновение.&lt;br /&gt;Ветер кружит листья и мусор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Октябрь, моя холодноглазая тетка,&lt;br /&gt;Снова вяжет ярко-пестрый чулок.&lt;br /&gt;Запахи цветов и птичья песня&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вместе уходят в небытие.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suvi möödus.&lt;br /&gt;Kui jahe tilk&lt;br /&gt;mu kuumale seljale kukkus sügis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suvi möödus&lt;br /&gt;kui silmapilk.&lt;br /&gt;Tuul keerutab lehti ja prügi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oktoober, mu külmasilmne tädi,&lt;br /&gt;koob jälle kirendavat sukka.&lt;br /&gt;Lillelõhnad ja linnulaul&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;üheskoos lähevad hukka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Яан Каплински&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Нет Бога, &lt;br /&gt;режиссера,&lt;br /&gt;дирижера.&lt;br /&gt;Мир происходит сам,&lt;br /&gt;спектакль идет сам,&lt;br /&gt;оркестр играет сам, &lt;br /&gt;и если у кого-то&lt;br /&gt;из рук выпадает скрипка&lt;br /&gt;и сердце останавливается,&lt;br /&gt;человек и смерть никогда&lt;br /&gt;не встречаются - за стеклом&lt;br /&gt;нет ничего, потусторонность - зеркало,&lt;br /&gt;из которого большими глазами &lt;br /&gt;на меня смотрит мой страх,&lt;br /&gt;и за этим страхом, &lt;br /&gt;если только пристально смотреть,&lt;br /&gt;есть трава и яблони, и подсолнух,&lt;br /&gt;который тихонько вращается вслед солнцу&lt;br /&gt;без Бога, режиссера, дирижера.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ei ole Jumalat,&lt;br /&gt;ei ole lavastajat,&lt;br /&gt;ei ole dirigenti.&lt;br /&gt;Maailm toimub ise,&lt;br /&gt;näidend mängib ise,&lt;br /&gt;orkester mängib ise.&lt;br /&gt;ja kui kellelgi&lt;br /&gt;kukkub viiul käest&lt;br /&gt;ja süda jääb seisma,&lt;br /&gt;ei saa inimene ja surm&lt;br /&gt;kunagi kokku - klaasi taga&lt;br /&gt;ei ole midagi, teispoolsus on peegel,&lt;br /&gt;milles mulle vaatab otsa&lt;br /&gt;mu oma hirm oma suurte silmadega&lt;br /&gt;ja selle hirmu taga,&lt;br /&gt;kui ainult hoolega vaadata,&lt;br /&gt;on rohi ja õunapuud ja päevalill,&lt;br /&gt;mis tasapisi pöörab end päikese poole&lt;br /&gt;Jumalata, lavastajata, dirigendita.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-6827509127496803581?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6827509127496803581'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6827509127496803581'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/10/blog-post_23.html' title='Елена Тальберг-Жукова'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-6062752353737013209</id><published>2007-10-09T07:27:00.000-07:00</published><updated>2007-10-09T07:31:34.009-07:00</updated><title type='text'>Рейн Вейдеманн "Интеграция как мост"</title><content type='html'>...наряду с прочим, интеграции могут содействовать &lt;strong&gt;переводы литературных и других &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;имеющих отношение к культуре текстов на русский язык.&lt;/strong&gt; Ведь и мы, эстонцы, знакомились с другими культурами в первую очередь через переводы. А с нарастанием интереса начинали учить иностранные языки и познавали иные культуры уже через их языки.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Постимеэс 09.10.2007&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-6062752353737013209?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6062752353737013209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6062752353737013209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/10/blog-post_09.html' title='Рейн Вейдеманн &quot;Интеграция как мост&quot;'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-6260866808979653119</id><published>2007-10-04T05:58:00.000-07:00</published><updated>2008-11-12T18:34:04.925-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RwTyyOHFFPI/AAAAAAAAABI/F4kf6xd5nGc/s1600-h/ff_210_translate_f_1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5117482021194896626" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RwTyyOHFFPI/AAAAAAAAABI/F4kf6xd5nGc/s400/ff_210_translate_f_1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-6260866808979653119?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6260866808979653119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/6260866808979653119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/10/blog-post.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RwTyyOHFFPI/AAAAAAAAABI/F4kf6xd5nGc/s72-c/ff_210_translate_f_1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-5508767159374085297</id><published>2007-09-28T04:50:00.001-07:00</published><updated>2008-11-12T18:34:05.109-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RvzqgeHFFNI/AAAAAAAAAA0/gIdp26SpIt8/s1600-h/windowslivewriterangelbadtz-e17cfloating-feather-thumb2%5B1%5D.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5115221120345511122" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RvzqgeHFFNI/AAAAAAAAAA0/gIdp26SpIt8/s320/windowslivewriterangelbadtz-e17cfloating-feather-thumb2%5B1%5D.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Приглашаем всех желающих к сотрудничеству с нами!&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:laenutaja@luts.ee"&gt;laenutaja@luts.ee&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-5508767159374085297?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/5508767159374085297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/5508767159374085297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/09/blog-post_28.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RvzqgeHFFNI/AAAAAAAAAA0/gIdp26SpIt8/s72-c/windowslivewriterangelbadtz-e17cfloating-feather-thumb2%5B1%5D.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-4367173867921837718</id><published>2007-09-26T03:54:00.000-07:00</published><updated>2008-11-12T18:34:05.122-08:00</updated><title type='text'>Из переводов Светлана Семененко</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/Rvzp6eHFFMI/AAAAAAAAAAs/Eta7HBwR9ek/s1600-h/windowslivewriterangelbadtz-e17cfloating-feather-thumb2%5B1%5D.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Пауль-Ээрик Руммо&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;МНОГИЕ ЛИ ЗНАЮТ ЖЕЛУДЕЙ ВРАЩЕНЬЕ,&lt;br /&gt;крылышек кленовых лет неровный,&lt;br /&gt;семян пути по воле ветра?&lt;br /&gt;Шальной порыв забросит их бог весть куда -&lt;br /&gt;в расселину скалы, в болото среди острова,&lt;br /&gt;в песок, в чащобу леса ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бросаю в воду камешки, гляжу, как по воде&lt;br /&gt;расходятся круги - все шире, шире,&lt;br /&gt;все невозможнее и невозможнее ...&lt;br /&gt;Всё. Нет их и в помине. Пустая гладь воды.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... Но вот уже буравят корни тугой плитняк,&lt;br /&gt;песок хрустит в ладонях. Уже рождаются,&lt;br /&gt;уже расходятся круги&lt;br /&gt;вокруг бог знает как возникшего начала.&lt;br /&gt;Вот уже дерево стоит передо мной&lt;br /&gt;и вопрошает:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А ты? Какие создал ты круги&lt;br /&gt;вкруг сердца своего?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Хандо Руннель&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Три черепа бранились&lt;br /&gt;в подземной темноте.&lt;br /&gt;Они там очутились&lt;br /&gt;в кромешной темноте.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не знали, кто чужой там&lt;br /&gt;и кто кому там свой,&lt;br /&gt;охвачены глубокой&lt;br /&gt;взаимною враждой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Три гладких, одиноких&lt;br /&gt;затеяли галдеж,&lt;br /&gt;что в этом захолустье&lt;br /&gt;порядка ни на грош.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Из трех различных станов,&lt;br /&gt;на четырех ветрах,&lt;br /&gt;бранились, воевали,&lt;br /&gt;ругались, прямо страх.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;То были наши кости.&lt;br /&gt;Незнамо где тела.&lt;br /&gt;Эстонские могилы.&lt;br /&gt;Эстонские дела.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Юхан Вийдинг&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Редко мне тепло бывает, чаще мне прохладно.&lt;br /&gt;Редко мне тепло бывает, реже и не надо.&lt;br /&gt;Есть, конечно, дни, когда складно все и ладно:&lt;br /&gt;летним вечером в саду,&lt;br /&gt;в теплых валенках, в халате -&lt;br /&gt;тут уж сразу сходятся&lt;br /&gt;мир, тепло, отрада.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Только независимо&lt;br /&gt;от дождя и ветра,&lt;br /&gt;от сырого холода,&lt;br /&gt;вставшего над нами,&lt;br /&gt;в паузах - от губ твоих теплотою веет,&lt;br /&gt;руки сами полнятся летними стихами.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но я о большем здесь сказать хочу.&lt;br /&gt;Я о стихах молчу.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-4367173867921837718?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4367173867921837718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4367173867921837718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/09/blog-post_26.html' title='Из переводов Светлана Семененко'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-5702489604706316544</id><published>2007-09-13T05:56:00.000-07:00</published><updated>2008-11-12T18:34:05.266-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='.'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RvpGa-HFFLI/AAAAAAAAAAk/DtiGxJwzKds/s1600-h/9-1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5114477755995854002" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RvpGa-HFFLI/AAAAAAAAAAk/DtiGxJwzKds/s320/9-1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Светлан Семененко&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;В этом году ушел из жизни замечательный переводчик эстонской литературы на русский язык, сделавший эстонскую поэзию значимой и интересной для русского читателя.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Из него сформировался один из лучших посредников эстонской поэзии на все времена. Его тонкое поэтическое чутьё, подлинный интерес и уважение к своей новой родине, большая способность вникать и высокая профессиональная этика были на порядок выше конвейерной поверхностности, которая характеризовала в то время большую часть посредничества литературы " братских народов" для "всесоюзного читателя". По справедливости даже не годится упоминать работы Светлана Семененко в одном предложении с конъюнктурной халтурой того времени..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Из некролога Сюза Писателей Эстонии &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Из переводов Светлана Семененко&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Матс Траат&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если ты своей жизни не знаешь&lt;br /&gt;биографии истории хода вещей&lt;br /&gt;тебе её выдумают&lt;br /&gt;пришпилят наклеят&lt;br /&gt;пристанет как татуировка&lt;br /&gt;впитается в кожу&lt;br /&gt;в ткани в твое естество&lt;br /&gt;от неё не избавишься&lt;br /&gt;не сумеешь не сможешь отмыться&lt;br /&gt;никакой водой никакой кислотой&lt;br /&gt;никаким потрясеньем&lt;br /&gt;вовеки&lt;br /&gt;И в конце концов ты уверуешь&lt;br /&gt;в то&lt;br /&gt;чего не было&lt;br /&gt;нет&lt;br /&gt;никогда не будет&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-5702489604706316544?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/5702489604706316544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/5702489604706316544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/09/blog-post_13.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RvpGa-HFFLI/AAAAAAAAAAk/DtiGxJwzKds/s72-c/9-1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-4150653988967002359</id><published>2007-09-07T04:20:00.000-07:00</published><updated>2008-11-12T18:34:05.623-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RuE2isw5RpI/AAAAAAAAAAc/C-nMwJXbrm4/s1600-h/1286209966_3788fa3971.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5107423422174545554" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RuE2isw5RpI/AAAAAAAAAAc/C-nMwJXbrm4/s200/1286209966_3788fa3971.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RuE2Jsw5RoI/AAAAAAAAAAU/fN6JNVVBuao/s1600-h/1286209966_3788fa3971.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RuE15Mw5RnI/AAAAAAAAAAM/svgVEKTMXAw/s1600-h/EEFV-76RMN2%5B1%5D.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-4150653988967002359?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4150653988967002359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/4150653988967002359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/09/blog-post_07.html' title=''/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_V4dPWiLz3lc/RuE2isw5RpI/AAAAAAAAAAc/C-nMwJXbrm4/s72-c/1286209966_3788fa3971.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5078952126696390099.post-5463777089335413104</id><published>2007-09-07T04:10:00.000-07:00</published><updated>2007-09-28T02:00:04.140-07:00</updated><title type='text'>приветствуем новый русскоязычный блог!</title><content type='html'>Ура!&lt;br /&gt;Мы создали новый блог для любителей литературного перевода.&lt;br /&gt;Присоединяйтесь к нам.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5078952126696390099-5463777089335413104?l=ugolok2007.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/5463777089335413104'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5078952126696390099/posts/default/5463777089335413104'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ugolok2007.blogspot.com/2007/09/blog-post.html' title='приветствуем новый русскоязычный блог!'/><author><name>переводчик</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05263403244966628919</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
