не профессиональный переводчик. С детства блестяще владеет руским и эстонским языками. Находясь сейчас вдали от родного Таллинна, делает свои переводы, отличающиеся глубоким пониманием оригинала и проникновенностью. В её переводах чувствуется истинная любовь к эстонскому языку и эстонской поэзии.
Андрес Эхин "Осеннее 1"
Лето прошло.
Как прохладная капля
осень пала на спину мою горячую.
Лето прошло,
как мгновение.
Ветер кружит листья и мусор.
Октябрь, моя холодноглазая тетка,
Снова вяжет ярко-пестрый чулок.
Запахи цветов и птичья песня
Вместе уходят в небытие.
Suvi möödus.
Kui jahe tilk
mu kuumale seljale kukkus sügis.
Suvi möödus
kui silmapilk.
Tuul keerutab lehti ja prügi.
Oktoober, mu külmasilmne tädi,
koob jälle kirendavat sukka.
Lillelõhnad ja linnulaul
üheskoos lähevad hukka.
Яан Каплински
Нет Бога,
режиссера,
дирижера.
Мир происходит сам,
спектакль идет сам,
оркестр играет сам,
и если у кого-то
из рук выпадает скрипка
и сердце останавливается,
человек и смерть никогда
не встречаются - за стеклом
нет ничего, потусторонность - зеркало,
из которого большими глазами
на меня смотрит мой страх,
и за этим страхом,
если только пристально смотреть,
есть трава и яблони, и подсолнух,
который тихонько вращается вслед солнцу
без Бога, режиссера, дирижера.
Ei ole Jumalat,
ei ole lavastajat,
ei ole dirigenti.
Maailm toimub ise,
näidend mängib ise,
orkester mängib ise.
ja kui kellelgi
kukkub viiul käest
ja süda jääb seisma,
ei saa inimene ja surm
kunagi kokku - klaasi taga
ei ole midagi, teispoolsus on peegel,
milles mulle vaatab otsa
mu oma hirm oma suurte silmadega
ja selle hirmu taga,
kui ainult hoolega vaadata,
on rohi ja õunapuud ja päevalill,
mis tasapisi pöörab end päikese poole
Jumalata, lavastajata, dirigendita.
Уголок переводчика создан работниками Тартуской городской библиотеки в качестве посредника между эстонской и русской литературами. Мы по мере сил будем уделять внимание в основном эстонской поэзии, которой, по нашему мнению, действительно повезло с переводчиками. Вашему вниманию будут представлены как уже опубликованные тексты, так и творческие опыты начинающих. Ведь переводчики, как писал Корней Чуковский, "не только обогащают родную словесность, но и служат великому делу сплочения народов".
Tuesday, October 23, 2007
Tuesday, October 9, 2007
Рейн Вейдеманн "Интеграция как мост"
...наряду с прочим, интеграции могут содействовать переводы литературных и других имеющих отношение к культуре текстов на русский язык. Ведь и мы, эстонцы, знакомились с другими культурами в первую очередь через переводы. А с нарастанием интереса начинали учить иностранные языки и познавали иные культуры уже через их языки.
Постимеэс 09.10.2007
Постимеэс 09.10.2007
Thursday, October 4, 2007
Subscribe to:
Posts (Atom)