Родился в 1939 году в Ленинградской области. Жил в Кировской области, в Эстонии, в Карелии.
Окончил Литературный институт им. А.М. Горького (1966), аспирантуру (1969). Работал в редакциях издательств, заведовал кафедрой художественного перевода в Литинституте.
Сейчас живет в Финляндии, оставаясь российским гражданином. Просто предпочитает жить на отшибе.
Поэт-лирик, аналитик-исследователь, талантливый переводчик, литературный критик — все это Роберт Винонен, человек с добродушным, открытым характером, помноженным на финскую задумчивость и сдержанность.
Р. Винонен считает, что «Поэзия — один из способов преодоления разноязычия» Он пишет:
«Поэзия переводима как дух или просто глаза,
Хотя в одночасье, вестимо, до всех достучаться нельзя.
Сыграет непонятый в ящик, вернется, как водится в прах.
Но если поэт настоящий, он пишет на всех языках».
Переводы Р. Винонена из эстонской поэзии:
Хенрик Виснапуу
Когда в берёзах сок пойдет к вершинам
И сквозь наросты мха блеснёт кора,
Тогда вернуться зяблику пора
И свить гнездо в урочище зверином.
И черный дрозд на вербе трепыхнётся,
И верба серьги вывесит на солнце.
Здесь иволга порхнёт,там соловей -
И сладок станет воздух меж ветвей.
И с песней я приду в твои дубравы,
В ольшаники твои, в березняки,
Где у косули ноги так легки
И так густы целительные травы.
Таинственно влекут меня озёра.
Где птицы, недоступные для взора,
Паруются, хлопочут о гнезде.
Холмы, долины - родина везде.
Лечу к твоим полям, болотам, соснам -
По дикому, по птичьему чутью
Я отыскал бы родину свою,
Куда бы ни был против воли сослан.
Вернусь, крещён лесными хуторами:
Мне всё равно, выходишь ли с дарами,
Иль нищенская на плече сума.
Любовь моя, отчизна, Маарьямаа!
<1927>
P.S. 21 марта по инициативе ЮНЕСКО в 10-й раз будет отмечаться Всемирный день поэзии.
Поздравляем!