Из Й. Л. Рунеберга / первод А. Блока
НАШ КРАЙ
Наш край, наш край, наш край родной, -
О, звук, всех громче слов!
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?
Он расцветёт, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.
Эйно Лейно / перевод Элеоноры Иоффе
ЛИШЬ НА ТЕБЯ...
Лишь на тебя, лишь на тебя гляжу,
Заплакать от волнения готовый...
Так странно это счастье мне, так ново -
Я прежнего себя не нахожу.
Уста молчат, лишь сердце говорит,
Душа объемлет землю всю и небо,
И над тобой любовь моя дрожит,
Как нищий над последней коркой хлеба.
Бедняк, который радости не знал,
Лишь крохами питавшийся доселе, -
Как я принять из рук твоих осмелюсь
Любовью переполненный бокал?
НОКТЮРН
перевод Светлана Семененко
Над полями крики коростеля,
лунный сумрак, сонное жнивьё.
Прошлых дней умолкшее веселье,
плач и радость - это всё моё.
Но жалеть я ни о чем не стану,
веселиться тоже погожу.
Стон закатный, огненную рану,
в песнь свою заветную вложу,
и леса, и синий небосвод,
и призывный зов подземных вод.
Я тебе, трава, лесная дева,
расскажу, о чем душа молчит,
пусть она мелодией напева
средь дубовых рощ потом звучит.
Не гонюсь я больше за огнями,
золото листвы - навек мое.
Свет небесный, жизненное пламя,
убывает, как и бытие.
Замкнут круг, и ангелы зовут
в дальний путь, в неведомый приют.
Юкка Маллинен / переводы Виктора Кривулина
из сборника "Новый Валаам"
этих парков зеленые сумерки
залитые гипсом глазницы дриад
кружевные мостики-арки
дворцы прямые как полет пули
осколки дуэлей
обрывки писем
умолкли вулканы
память пепла прохладна
толчея и давка вокруг этих бюстов
и снова ссорятся молодые друзья
новорожденные в ностальгию
в электрозиму зеленого Ретрограда
пастельные клавиатуры
гербарии с тонкими тальями
где вздымается варварская лира,
вся в дыму, из болотной жижи
Ханну Мякеля / перевод Элеоноры Иоффе
ТВЕРЬ
1
Каждое утро - первое,
день каждый - последний.
Нежность во взоре каждом
вспыхнув, сменяется подозрением.
Ветер свечу задувает.
Водка прозрачна, ночь коротка.
А утро - старый знакомец,
воротясь после долгой дороги,
располагается в доме.
Дышит на кончики пальцев,
обширно, как луг, улыбаясь.
Друг, как любимо все, все
в этом мире!
Вилья-Тулия Хуотаринен / переводчик: Сергей Завьялов
РАЗБИВАЮЩАЯ ПРЕГРАДЫ
Меня бросили в середину озера.
Не утонула, стала колдуньей.
Взломала
озерный лед
вышла из снега с огненным лоном.
Я из тех, чьи глаза крылаты
кем движет желание, испепеляет тоска.
Я творю хаос
перемешиваю краски
закладываю взрывчатку
раздуваю пламя:
исцелись или умри.
Я не дева не мать
по крови я женщина
невеста огня,
такой останусь
Вилле Хютёнен / переводчик: Сергей Завьялов
В НАРВЕ
это письмо вызывающе, я люблю тебя
с ежеминутным концом мирозданья, со всей безысходностью
железнодорожных поездок, с фосфоресцирующими силуэтами собак,
эту осень я рядом с тобой, ты смотришь на меня со старого фото
мимо металлоремонтных цехов
мимо русского ресторана я иду, скрестив руки, и все гляжу через залив
в твои глаза цвета темного дуба, все гляжу в морскую даль: вот она,
наложница берега, пафосная любовница
изливающихся фьордов, с трезубцами ресниц,
с непостоянством и порывистостью темнеющих вечером губ, я люблю тебя
седьмые сутки не подняться с дивана, я потерпел поражение
во всем, проглядывает дно ликерной бутылки, я составляю опись
европейского имущества на гостиничном счете ибо
наш бал начался, я вижу привокзальных собак
и с восхищением думаю о тебе