Юхан Лийв / пер. Б. Штейна
Песня о проходящем
Песня о всем проходящем -
Грусная песня.
Песня о хизни увядшей -
скорбная песня.
Песня о силе угасшей -
грустная песня.
Песня о доблести павшей -
скорбная песня.
Песня о павшем герое -
грустная песня.
Песня о горькой неволе -
скорбная песня.
Все исчезает и тает -
грустная песня.
И надо всем причитает -
скорбная песня.
Александер Сууман / пер. С. Семененко
О том, что ушло
Скрипки запели
старую песню - о том, что ушло.
Так же, как встарь
пели-звенели - о том, что ушло.
Передают
от напева к напеву - то, что ушло.
За душу берут
и снова поют - о том, что ушло.
И каждый раз что-то
вновь узнаешь - о том, что ушло.
зачем же, зачем
нам все это нужно - то, что ушло?
Ах только в песне
свидеться можно с тем, что навеки ушло.
Уголок переводчика создан работниками Тартуской городской библиотеки в качестве посредника между эстонской и русской литературами. Мы по мере сил будем уделять внимание в основном эстонской поэзии, которой, по нашему мнению, действительно повезло с переводчиками. Вашему вниманию будут представлены как уже опубликованные тексты, так и творческие опыты начинающих. Ведь переводчики, как писал Корней Чуковский, "не только обогащают родную словесность, но и служат великому делу сплочения народов".
Friday, June 26, 2009
Песни Эстонии
Кристьян Яак Петерсон /пер. Вс. Рождественского
Луна
Разве источник песни
даже при северном ветре
не освежает влагой
душу родного народа?
Если на севере снежном
не расцветают мирты
в красе своей благодатной
средь скал в прохладной долине -
то разве язык народа,
подобно реке спокойной
и скромной, хотя красивой,
не протекает мирно
по лугу, в волнах качая
золото зорь вечерних,
иль, мощи не сознавая
и сдерживая гул свой,
под тучами грозовыми
не мчится подобно морю?
Разве родной язык наш
не может, вздымаясь к нембу
на крыльях народной песни,
себе обрести бессмертье?
Хочу языком народа
воспеть вас, ясные звезды,
и, радостью вдохновленный,
с земли, охваченной тенью,
в небесную высь вглядеться.
Хочу тебя воспеть я,
луна, ночная царица,
восходящая в поднебесье
из облачного лона
подобно цветку, что чашу
раскрыл над землей, сияя,
в просторах ночных, где звезды,
свой след прочертив огнистый
во мгле беспросветно черной,
скрываясь, несутся в бездну.
О дух человека, так же
плывешь ты луною в небе,
а мысль твоя Бога ищет
высоко, среди созвездий!
Лидия Койдула /пер. Н. Яворской
Песнь Эстонии
Песнь Эстонии, звени
над землею в эти дни!
В сердце каждое проникни,
нас к деяньям побуди!
Укрепи упавших духом,
в двери каждые войди!
Песнь Эстонии, звени
над землею в эти дни!
Песнь Эстонии, как гром
раздавайся над врагом!
Твой напев прекрасный слыша,
пусть от страха он дрожит!
Пусть как меч твое звучанье
сердце недруга сразит!
Песнь Эстонии, как гром
раздавайся над врагом!
Песнь Эстонии, звучи,
души страждущих лечи!
Пусть больной души коснется
исцеляющий твой звук.
Там, где тяжки и глубоки
раны от житейских мук,
песнь Эстонии, звучи,
души страждущих лечи!
Песнь Эстонии, звени,
мне вовек не измени!
Словно солнце, словно ветер,
проникай во все сердца
от границы до границы,
будь со мною до конца!
Песнь Эстонии, звени,
над землею в эти дни!
Карл Эдуард Сёёт / пер. Л. Стекольникова
Воспоминания
Я опять как будто вижу
Годы детства, годы те,
Что надежды зародили
И мечты о красоте.
Это песни и сказанья
О чудесном, о былом,
Это бабушка седая
С тихим, нежным говорком.
Это луч в цветах весенних,
Это праздник у крестьян,
Это счастье издалека
Мне мелькает сквозь туман.
Жизнь моя идет к закату,
Торопясь, летят года,
Но мечты и песни детства
Не исчезнут никогда.
Всё как будто слышу голос,
Что поёт тихонько мне...
И мотив далекой песни
Я твержу в счастливом сне.
Луна
Разве источник песни
даже при северном ветре
не освежает влагой
душу родного народа?
Если на севере снежном
не расцветают мирты
в красе своей благодатной
средь скал в прохладной долине -
то разве язык народа,
подобно реке спокойной
и скромной, хотя красивой,
не протекает мирно
по лугу, в волнах качая
золото зорь вечерних,
иль, мощи не сознавая
и сдерживая гул свой,
под тучами грозовыми
не мчится подобно морю?
Разве родной язык наш
не может, вздымаясь к нембу
на крыльях народной песни,
себе обрести бессмертье?
Хочу языком народа
воспеть вас, ясные звезды,
и, радостью вдохновленный,
с земли, охваченной тенью,
в небесную высь вглядеться.
Хочу тебя воспеть я,
луна, ночная царица,
восходящая в поднебесье
из облачного лона
подобно цветку, что чашу
раскрыл над землей, сияя,
в просторах ночных, где звезды,
свой след прочертив огнистый
во мгле беспросветно черной,
скрываясь, несутся в бездну.
О дух человека, так же
плывешь ты луною в небе,
а мысль твоя Бога ищет
высоко, среди созвездий!
Лидия Койдула /пер. Н. Яворской
Песнь Эстонии
Песнь Эстонии, звени
над землею в эти дни!
В сердце каждое проникни,
нас к деяньям побуди!
Укрепи упавших духом,
в двери каждые войди!
Песнь Эстонии, звени
над землею в эти дни!
Песнь Эстонии, как гром
раздавайся над врагом!
Твой напев прекрасный слыша,
пусть от страха он дрожит!
Пусть как меч твое звучанье
сердце недруга сразит!
Песнь Эстонии, как гром
раздавайся над врагом!
Песнь Эстонии, звучи,
души страждущих лечи!
Пусть больной души коснется
исцеляющий твой звук.
Там, где тяжки и глубоки
раны от житейских мук,
песнь Эстонии, звучи,
души страждущих лечи!
Песнь Эстонии, звени,
мне вовек не измени!
Словно солнце, словно ветер,
проникай во все сердца
от границы до границы,
будь со мною до конца!
Песнь Эстонии, звени,
над землею в эти дни!
Карл Эдуард Сёёт / пер. Л. Стекольникова
Воспоминания
Я опять как будто вижу
Годы детства, годы те,
Что надежды зародили
И мечты о красоте.
Это песни и сказанья
О чудесном, о былом,
Это бабушка седая
С тихим, нежным говорком.
Это луч в цветах весенних,
Это праздник у крестьян,
Это счастье издалека
Мне мелькает сквозь туман.
Жизнь моя идет к закату,
Торопясь, летят года,
Но мечты и песни детства
Не исчезнут никогда.
Всё как будто слышу голос,
Что поёт тихонько мне...
И мотив далекой песни
Я твержу в счастливом сне.
Subscribe to:
Posts (Atom)