Thursday, February 3, 2011

Елена Скульская и Юхан Вийдинг

Хорошие новости! В издательстве "Varrak" готовится к выходу сборник стихов Юхана Вийдинга на русском языке в переводах Елены Скульской. В сборник, который будет носить название "Ночная песня для мужского голоса" войдет пятьдесят стихотворений, и он поступит в магазины уже в начале марта. Свои первые переводы стихотворений Вийдинга Елена Скульская, дружившая с ним, сделала при жизни поэта и получила его одобрение. А вот такие переводы были опубликованы в журнале "Дружба народов" №5 за 2010г. Они тоже войдут в новый сборник.

Юхан Вийдинг

С эстонского. Перевод Елены Скульской


Юхан Вийдинг — эстонский поэт и драматический артист; признанный и прославленный, он ушел из жизни в феврале 1995 года; ему не было и пятидесяти.

Перед самоубийством он передал в газеты свое поэтическое завещание:

“Кто? Йохан.

Что? Гулял.

Когда? В январе 1995 года.

Где? В центре Таллина и увидел на каменной стене предвыборную листовку, на которой значилось: “Эстония — для эстонцев”. Йохан вздрогнул, замер на месте, уставившись в одну точку, и почувствовал, что теряет сознание или равновесие, а может, и то и другое вместе. Все смешалось в вихре, и куда-то исчезло чувство места и времени. (Ему представились другие времена и места, давние, но здесь.) И буквально через долю секунды он почувствовал, что надо паковать чемоданы, если еще успеет, и бежать. А в следующий момент он вспомнил, что сам принадлежит к нации, которая говорит на том же языке, на каком написаны и плакат на стене, и это письмо. Потом Йохан засомневался, принадлежит ли он все-таки к той нации, к которой до сих пор считал себя принадлежащим. А потом он подумал: Если уйду я, куда денутся или уйдут Мария, Юри, Йоозеп, Ханна, Андрес, Михаил, Дебора, Корнилий, Анна и другие?

Он спросил. “Наперекор своей судьбе”, — прозвучало в ответ.

На панихиде президент страны — тоже писатель — Леннарт Мери сказал, что самоубийство для поэта своего рода творческий акт...

Мы с Юханом Вийдингом дружили с детства, жили в одном дворе.

Я видела на сцене его беззащитного Гамлета, его отчаянного Пер Гюнта, его изначально обреченного барона Тузенбаха, вошедших в историю эстонского театра.

В начале 1990-х студия “Человек” привезла в Таллин из Москвы спектакль “Эмигранты” по пьесе Мрожека. После спектакля была встреча с артистами. Юхан говорил:
“Я эмигрант. Я эстонец, я родился на этой земле, я с детства чувствовал себя внутренним эмигрантом, художник — всегда и везде эмигрант, мы все — эмигранты”.

Стихи Юхана я начала переводить еще при его жизни; мы задумывали сборник взаимных переводов. Большая часть переводов сделана мной специально для журнала “Дружба народов”.

Разговор


“Я не могу разорваться…

Не умею рвать страсти в клочья,

да и кому я могу понадобиться,

разорванный на кусочки!”

“Кому-то, кому приелось

целое…”


* * *

Память прорастает жестью и осокой,

На траву ложится прошлогодний иней,

Рану зашивает торопливый шепот,

Штопает пространство долгополый ливень.


Память прорастает жестью и осокой,

Прошлогодним снегом темнота согрета,

Там поземку патокой облепляет копоть, —

Далеко-далеко, у истоков Леты.


Расставания


Прошлое пройдено

по воде как по суху

или просто в прошлом

брод найден

или наших

жизней

двойная засуха

сплелась в узор

занавесок спальни


Стиснули души

соборные

нефы

горизонт

амфибия

с двойною ношей

и жажду рыбы

влажное

небо

никак

утолить

не может


Самому себе


Лежа, стоя и сидя

Небо ты должен видеть.

Сидя, стоя и лежа

Видеть ты небо должен.


Путь выбирая по небу,

Ты не иди, а следуй,

Прежде, чем выбрать слепо

Землю, — выбери путь.


Даже уткнувши в землю

Взгляд, ты небесной твердью

Будешь ведом, и зренье

Вывезет… как-нибудь…


читайте также:
http://www.veneportaal.ee/ps/01/24011101.htm
http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/5/sk6.html