Хорошие новости! В издательстве "Varrak" готовится к выходу сборник стихов Юхана Вийдинга на русском языке в переводах Елены Скульской. В сборник, который будет носить название "Ночная песня для мужского голоса" войдет пятьдесят стихотворений, и он поступит в магазины уже в начале марта. Свои первые переводы стихотворений Вийдинга Елена Скульская, дружившая с ним, сделала при жизни поэта и получила его одобрение. А вот такие переводы были опубликованы в журнале "Дружба народов" №5 за 2010г. Они тоже войдут в новый сборник.
Юхан Вийдинг
С эстонского. Перевод Елены Скульской
Юхан Вийдинг — эстонский поэт и драматический артист; признанный и прославленный, он ушел из жизни в феврале 1995 года; ему не было и пятидесяти.
Перед самоубийством он передал в газеты свое поэтическое завещание:
“Кто? Йохан.
Что? Гулял.
Когда? В январе 1995 года.
Где? В центре Таллина и увидел на каменной стене предвыборную листовку, на которой значилось: “Эстония — для эстонцев”. Йохан вздрогнул, замер на месте, уставившись в одну точку, и почувствовал, что теряет сознание или равновесие, а может, и то и другое вместе. Все смешалось в вихре, и куда-то исчезло чувство места и времени. (Ему представились другие времена и места, давние, но здесь.) И буквально через долю секунды он почувствовал, что надо паковать чемоданы, если еще успеет, и бежать. А в следующий момент он вспомнил, что сам принадлежит к нации, которая говорит на том же языке, на каком написаны и плакат на стене, и это письмо. Потом Йохан засомневался, принадлежит ли он все-таки к той нации, к которой до сих пор считал себя принадлежащим. А потом он подумал: Если уйду я, куда денутся или уйдут Мария, Юри, Йоозеп, Ханна, Андрес, Михаил, Дебора, Корнилий, Анна и другие?
Он спросил. “Наперекор своей судьбе”, — прозвучало в ответ.
На панихиде президент страны — тоже писатель — Леннарт Мери сказал, что самоубийство для поэта своего рода творческий акт...
Мы с Юханом Вийдингом дружили с детства, жили в одном дворе.
Я видела на сцене его беззащитного Гамлета, его отчаянного Пер Гюнта, его изначально обреченного барона Тузенбаха, вошедших в историю эстонского театра.
В начале 1990-х студия “Человек” привезла в Таллин из Москвы спектакль “Эмигранты” по пьесе Мрожека. После спектакля была встреча с артистами. Юхан говорил:
“Я эмигрант. Я эстонец, я родился на этой земле, я с детства чувствовал себя внутренним эмигрантом, художник — всегда и везде эмигрант, мы все — эмигранты”.
Стихи Юхана я начала переводить еще при его жизни; мы задумывали сборник взаимных переводов. Большая часть переводов сделана мной специально для журнала “Дружба народов”.
Разговор
“Я не могу разорваться…
Не умею рвать страсти в клочья,
да и кому я могу понадобиться,
разорванный на кусочки!”
“Кому-то, кому приелось
целое…”
* * *
Память прорастает жестью и осокой,
На траву ложится прошлогодний иней,
Рану зашивает торопливый шепот,
Штопает пространство долгополый ливень.
Память прорастает жестью и осокой,
Прошлогодним снегом темнота согрета,
Там поземку патокой облепляет копоть, —
Далеко-далеко, у истоков Леты.
Расставания
Прошлое пройдено
по воде как по суху
или просто в прошлом
брод найден
или наших
жизней
двойная засуха
сплелась в узор
занавесок спальни
Стиснули души
соборные
нефы
горизонт
амфибия
с двойною ношей
и жажду рыбы
влажное
небо
никак
утолить
не может
Самому себе
Лежа, стоя и сидя
Небо ты должен видеть.
Сидя, стоя и лежа
Видеть ты небо должен.
Путь выбирая по небу,
Ты не иди, а следуй,
Прежде, чем выбрать слепо
Землю, — выбери путь.
Даже уткнувши в землю
Взгляд, ты небесной твердью
Будешь ведом, и зренье
Вывезет… как-нибудь…
читайте также:
http://www.veneportaal.ee/ps/01/24011101.htm
http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/5/sk6.html