Monday, May 11, 2009

Финская поэзия

Из Й. Л. Рунеберга / первод А. Блока

НАШ КРАЙ

Наш край, наш край, наш край родной, -
О, звук, всех громче слов!
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?

Он расцветёт, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.

Эйно Лейно / перевод Элеоноры Иоффе

ЛИШЬ НА ТЕБЯ...

Лишь на тебя, лишь на тебя гляжу,
Заплакать от волнения готовый...
Так странно это счастье мне, так ново -
Я прежнего себя не нахожу.

Уста молчат, лишь сердце говорит,
Душа объемлет землю всю и небо,
И над тобой любовь моя дрожит,
Как нищий над последней коркой хлеба.

Бедняк, который радости не знал,
Лишь крохами питавшийся доселе, -
Как я принять из рук твоих осмелюсь
Любовью переполненный бокал?

НОКТЮРН

перевод Светлана Семененко

Над полями крики коростеля,
лунный сумрак, сонное жнивьё.
Прошлых дней умолкшее веселье,
плач и радость - это всё моё.
Но жалеть я ни о чем не стану,
веселиться тоже погожу.
Стон закатный, огненную рану,
в песнь свою заветную вложу,
и леса, и синий небосвод,
и призывный зов подземных вод.

Я тебе, трава, лесная дева,
расскажу, о чем душа молчит,
пусть она мелодией напева
средь дубовых рощ потом звучит.
Не гонюсь я больше за огнями,
золото листвы - навек мое.
Свет небесный, жизненное пламя,
убывает, как и бытие.
Замкнут круг, и ангелы зовут
в дальний путь, в неведомый приют.

Юкка Маллинен / переводы Виктора Кривулина

из сборника "Новый Валаам"

этих парков зеленые сумерки
залитые гипсом глазницы дриад
кружевные мостики-арки
дворцы прямые как полет пули

осколки дуэлей
обрывки писем
умолкли вулканы
память пепла прохладна

толчея и давка вокруг этих бюстов
и снова ссорятся молодые друзья
новорожденные в ностальгию
в электрозиму зеленого Ретрограда

пастельные клавиатуры
гербарии с тонкими тальями
где вздымается варварская лира,
вся в дыму, из болотной жижи

Ханну Мякеля / перевод Элеоноры Иоффе

ТВЕРЬ
1


Каждое утро - первое,
день каждый - последний.
Нежность во взоре каждом
вспыхнув, сменяется подозрением.
Ветер свечу задувает.
Водка прозрачна, ночь коротка.
А утро - старый знакомец,
воротясь после долгой дороги,
располагается в доме.
Дышит на кончики пальцев,
обширно, как луг, улыбаясь.
Друг, как любимо все, все
в этом мире!


Вилья-Тулия Хуотаринен / переводчик: Сергей Завьялов

РАЗБИВАЮЩАЯ ПРЕГРАДЫ

Меня бросили в середину озера.

Не утонула, стала колдуньей.

Взломала

озерный лед

вышла из снега с огненным лоном.

Я из тех, чьи глаза крылаты

кем движет желание, испепеляет тоска.

Я творю хаос

перемешиваю краски

закладываю взрывчатку

раздуваю пламя:

исцелись или умри.

Я не дева не мать

по крови я женщина

невеста огня,

такой останусь

Вилле Хютёнен / переводчик: Сергей Завьялов


В НАРВЕ


это письмо вызывающе, я люблю тебя

с ежеминутным концом мирозданья, со всей безысходностью

железнодорожных поездок, с фосфоресцирующими силуэтами собак,

эту осень я рядом с тобой, ты смотришь на меня со старого фото



мимо металлоремонтных цехов

мимо русского ресторана я иду, скрестив руки, и все гляжу через залив

в твои глаза цвета темного дуба, все гляжу в морскую даль: вот она,

наложница берега, пафосная любовница

изливающихся фьордов, с трезубцами ресниц,

с непостоянством и порывистостью темнеющих вечером губ, я люблю тебя



седьмые сутки не подняться с дивана, я потерпел поражение

во всем, проглядывает дно ликерной бутылки, я составляю опись

европейского имущества на гостиничном счете ибо

наш бал начался, я вижу привокзальных собак

и с восхищением думаю о тебе