Monday, December 31, 2007

Интеллектуально-философская поэзия Яана Кросса

- Жук!- закричал малыш. -
Иди погляди, какой он красивый.

А я был занят - я думал о важном
и ответил: - Гляди один,
ведь жук не станет красивей,
если мы на него поглядим вдвоем.

И тут же понял: это неправда.

перевод Л. Тоома

Ты начинаешь различать добро и зло
и видеть красоту и безобразье
в обыденных предметах.

Это значит,
что наступила зрелость.

перевод Д. Самойлова

Маятник Фуко

Быть винтиком
под большой
отверткой?

Это правильно?

Быть шестерёнкой
под зубцами
больших шестерней?

Это правильно?

Правильно быть чем угодно -
лишь бы не маятником.
Тем, который качается и думает:
"Красивый купол
они для меня постороили,
хоть назвали странно -
Пантеон".

Слепой маятник качается
из одной крайности в другую,
из одной крайности в другую
и в каждой крайности
всегда немножко крайнее,
чем в другой.
Качается
жалкий маятник
но вегда остается
в одной только плоскости,
в то время как земля
вращается в бесконечности.

перевод Б. Слуцкого

Коль не являет живопись секрета,
То в живописце надобности нет.
Коль впору мальчикам штаны поэта,
То для чего, ответствуйте, поэт?

Но, впрочем, только бы и оставалось,
Что и штаны и кисти сдать в музей,
Не будь поэтом - ну хотя бы малость! -
И живописцем каждый из людей.

Наверное, не иначе как поэтому
Поэт с художником у нас в чести.
Поэт нам помогает быть поэтами,
Художник в нас художников растит.

перевод Л. Тоома

Tuesday, October 23, 2007

Елена Тальберг-Жукова

не профессиональный переводчик. С детства блестяще владеет руским и эстонским языками. Находясь сейчас вдали от родного Таллинна, делает свои переводы, отличающиеся глубоким пониманием оригинала и проникновенностью. В её переводах чувствуется истинная любовь к эстонскому языку и эстонской поэзии.

Андрес Эхин "Осеннее 1"
Лето прошло.
Как прохладная капля
осень пала на спину мою горячую.

Лето прошло,
как мгновение.
Ветер кружит листья и мусор.

Октябрь, моя холодноглазая тетка,
Снова вяжет ярко-пестрый чулок.
Запахи цветов и птичья песня

Вместе уходят в небытие.

Suvi möödus.
Kui jahe tilk
mu kuumale seljale kukkus sügis.

Suvi möödus
kui silmapilk.
Tuul keerutab lehti ja prügi.

Oktoober, mu külmasilmne tädi,
koob jälle kirendavat sukka.
Lillelõhnad ja linnulaul

üheskoos lähevad hukka.

Яан Каплински
Нет Бога,
режиссера,
дирижера.
Мир происходит сам,
спектакль идет сам,
оркестр играет сам,
и если у кого-то
из рук выпадает скрипка
и сердце останавливается,
человек и смерть никогда
не встречаются - за стеклом
нет ничего, потусторонность - зеркало,
из которого большими глазами
на меня смотрит мой страх,
и за этим страхом,
если только пристально смотреть,
есть трава и яблони, и подсолнух,
который тихонько вращается вслед солнцу
без Бога, режиссера, дирижера.

Ei ole Jumalat,
ei ole lavastajat,
ei ole dirigenti.
Maailm toimub ise,
näidend mängib ise,
orkester mängib ise.
ja kui kellelgi
kukkub viiul käest
ja süda jääb seisma,
ei saa inimene ja surm
kunagi kokku - klaasi taga
ei ole midagi, teispoolsus on peegel,
milles mulle vaatab otsa
mu oma hirm oma suurte silmadega
ja selle hirmu taga,
kui ainult hoolega vaadata,
on rohi ja õunapuud ja päevalill,
mis tasapisi pöörab end päikese poole
Jumalata, lavastajata, dirigendita.

Tuesday, October 9, 2007

Рейн Вейдеманн "Интеграция как мост"

...наряду с прочим, интеграции могут содействовать переводы литературных и других имеющих отношение к культуре текстов на русский язык. Ведь и мы, эстонцы, знакомились с другими культурами в первую очередь через переводы. А с нарастанием интереса начинали учить иностранные языки и познавали иные культуры уже через их языки.

Постимеэс 09.10.2007

Thursday, October 4, 2007

Friday, September 28, 2007

Приглашаем всех желающих к сотрудничеству с нами!
laenutaja@luts.ee

Wednesday, September 26, 2007

Из переводов Светлана Семененко



Пауль-Ээрик Руммо

МНОГИЕ ЛИ ЗНАЮТ ЖЕЛУДЕЙ ВРАЩЕНЬЕ,
крылышек кленовых лет неровный,
семян пути по воле ветра?
Шальной порыв забросит их бог весть куда -
в расселину скалы, в болото среди острова,
в песок, в чащобу леса ...

Бросаю в воду камешки, гляжу, как по воде
расходятся круги - все шире, шире,
все невозможнее и невозможнее ...
Всё. Нет их и в помине. Пустая гладь воды.

... Но вот уже буравят корни тугой плитняк,
песок хрустит в ладонях. Уже рождаются,
уже расходятся круги
вокруг бог знает как возникшего начала.
Вот уже дерево стоит передо мной
и вопрошает:

А ты? Какие создал ты круги
вкруг сердца своего?


Хандо Руннель

Три черепа бранились
в подземной темноте.
Они там очутились
в кромешной темноте.

Не знали, кто чужой там
и кто кому там свой,
охвачены глубокой
взаимною враждой.

Три гладких, одиноких
затеяли галдеж,
что в этом захолустье
порядка ни на грош.

Из трех различных станов,
на четырех ветрах,
бранились, воевали,
ругались, прямо страх.

То были наши кости.
Незнамо где тела.
Эстонские могилы.
Эстонские дела.

Юхан Вийдинг

Редко мне тепло бывает, чаще мне прохладно.
Редко мне тепло бывает, реже и не надо.
Есть, конечно, дни, когда складно все и ладно:
летним вечером в саду,
в теплых валенках, в халате -
тут уж сразу сходятся
мир, тепло, отрада.

Только независимо
от дождя и ветра,
от сырого холода,
вставшего над нами,
в паузах - от губ твоих теплотою веет,
руки сами полнятся летними стихами.

Но я о большем здесь сказать хочу.
Я о стихах молчу.

Thursday, September 13, 2007


Светлан Семененко

В этом году ушел из жизни замечательный переводчик эстонской литературы на русский язык, сделавший эстонскую поэзию значимой и интересной для русского читателя.

"Из него сформировался один из лучших посредников эстонской поэзии на все времена. Его тонкое поэтическое чутьё, подлинный интерес и уважение к своей новой родине, большая способность вникать и высокая профессиональная этика были на порядок выше конвейерной поверхностности, которая характеризовала в то время большую часть посредничества литературы " братских народов" для "всесоюзного читателя". По справедливости даже не годится упоминать работы Светлана Семененко в одном предложении с конъюнктурной халтурой того времени..."

Из некролога Сюза Писателей Эстонии

Из переводов Светлана Семененко

Матс Траат

Если ты своей жизни не знаешь
биографии истории хода вещей
тебе её выдумают
пришпилят наклеят
пристанет как татуировка
впитается в кожу
в ткани в твое естество
от неё не избавишься
не сумеешь не сможешь отмыться
никакой водой никакой кислотой
никаким потрясеньем
вовеки
И в конце концов ты уверуешь
в то
чего не было
нет
никогда не будет

Friday, September 7, 2007







приветствуем новый русскоязычный блог!

Ура!
Мы создали новый блог для любителей литературного перевода.
Присоединяйтесь к нам.