Juhan Liiv
NÕMM
Igav liiv ja tühi väli,
taevas pilvine,
jõuan tulles metsa äärde,
tuleb nõmmetee.
Männi roheline samet,
üksik metsatee,
pedak heleroheline,
kask kuldkollane.
Pedak heleroheline,
kask kuldkollane!
Nõmm on sügisele
langend kaenlasse.
1903
Юхан Лийв/Перевод И.Северянина
ПУСТОШЬ
Скучно. Глина. Поле голо.
В тучах неба муть.
Я иду к опушке леса,
где к полянке путь.
Бархат сосен вечно зелен,
одиночье грёз…
Сосен зелень яркоцветна,
желтозлать берёз.
Яркоцветна зелень сосен,
желтозлать берёз.
И поляна – вся в объятьях
предосенних грёз.
Юхан Лийв/Перевод Б.Штейна
ПУСТОШЬ
Поле голое. Песчаник.
Жухлая трава.
К лесу тянется тропинка,
видная едва.
С неба падает сквозь тучи
тускловатый свет,
и зелёный нахлобучен
на сосну берет.
Стала тихая берёза
жёлто-золотой.
Пустошь к осени прильнула
горькой головой.
Juhan Liiv
LAINED
"Mind ära tõuka valjusti!"
Nii ütles laine lainele.
"Miks lükkad sa mind alati?
Ma tahan jääda rahule."
"Ei mina lükka kedagi,
mind lükkatakse ennastki.
Meid liigub terve meretäis,
ei aita siin mu vastuseis."
1897-1900
Юхан Лийв/Перевод Норы Яворской
ВОЛНЫ
"Зачем ты так толкаешься!" –
Заметила волна волне. –
"Всё оттеснить стараешься,
всё не даёшь покоя мне?"
"Да разве же толкаюсь я,
толкают самоё меня.
Сошлось нас – море целое,
что я, одна, с ним сделаю!"
Подстрочный перевод
«Меня не толкай сурово!» -
Так сказала волна волне.
«Почему толкаешь ты меня всё время?
Я хочу оставаться в покое.»
«Я не толкаю никого,
Меня толкают самоё.
Нас движется целое море,
Не поможет здесь моё противостояние.»