Уголок переводчика создан работниками Тартуской городской библиотеки в качестве посредника между эстонской и русской литературами. Мы по мере сил будем уделять внимание в основном эстонской поэзии, которой, по нашему мнению, действительно повезло с переводчиками. Вашему вниманию будут представлены как уже опубликованные тексты, так и творческие опыты начинающих. Ведь переводчики, как писал Корней Чуковский, "не только обогащают родную словесность, но и служат великому делу сплочения народов".
Thursday, October 29, 2009
Лилианна Лунгина
"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, - каждый выбирает, что ему нравится. Скажем, я переводила рассказы Бёлля, и другие есть переводы - это совершенно разный Бёлль. Человек расписывается, пишет свой портрет, когда переводит, чувствуется, каков он есть."
Эти слова Л. З. Лунгина произносит в фильме "Подстрочник". Документальный фильм "Подстрочник", рассказывающий о жизни Лилианны Зиновьевны Лунгиной, был снят О. Дорманом.
см. также http://www.rutv.ru/tvpreg.html?d=0&id=127642
Лилианна Зиновьевна Лунгина (16 июня 1920, Смоленск - 13 января 1998)
Девичья фамилия Маркович - переводчик художественной литературы.В переводах Лунгиной русские читатели узнали "Малыша и Карлсона", "Пеппи", романы Гамсуна, Стриндберга, Фриша, Сименона, Белля и Виана. Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей еще три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.