Tuesday, October 14, 2008

Осенние настроения в переводах Светлана Семененко

Минни Нурме

Осенью ветки стучатся в окно
будто просят ночлега
Уйду из дома
придут деревья
в окна войдут и двери
Уйду навсегда из дома
смешаюсь с ночью
с землёю
тоже деревом стану

Осенние ветки стучатся в окно
развожу огонь в очаге
своим дыханьем живым
в него жизнь вдуваю

Раль Парве

Осенняя поэтика

Кругом темно и хмуро,
но вдруг из серых туч
случайною цезурой
проглянет солнца луч.
Как рифмы, скудны кроны
каштанов и берёз.
И поздний одуванчик
торчит, как парадокс.

Хейти Тальвик

В эту осень в серой мгле тумана
я домой тащился утром рано.

В сонном парке стыли среди мглы,
как скелеты, голые стволы.

Падал лист. Я гнался за листком.
В грязь его втоптал я каблуком.

И рыдал, пока с приходом дня
полицейский не увёл меня.